论文部分内容阅读
目前,中国法律法规的英译本的数量大量增加,但其质量却令人堪忧,英译本中存在着大量的问题。这不仅影响了中国的国际形象,还给法律实务带来了大量的问题。本文以Carl James的错误分析理论为基础,结合前人提出的法律翻译标准,对96年刑事诉讼法的英译本中出现的错误进行识别、归类、描述和分析,对英译本中的错误分布特点、规律和原因进行了系统的研究和探讨,并结合研究结果,就纠正错误、提高英译本翻译质量等问题有针对性的提出了一系列方法和策略。本文以96刑诉法的英译本为对象,建立了翻译语料库。根据Carl James的错误分类标准,从错误分析和错误诊断两个方面对翻译语料库中的样本进行了定性分析,并借助Excel软件,利用Excel中自带的数据统计和计算公式,对本体、文本和语篇三个层次上的错误类型、分布频率、及错误原因进行了分析,并得出以下结果:(1)在翻译语料库中,共识别出734个错误。其中,文本错误数量最多,共515处,占总数的70.16%,其次为本体错误,共206处,为总数的29.77%,语篇错误数量最少,仅13处,占总数的1.77%。(2)在文本错误中,词汇错误(493,95.73%)在数量上远高于语法错误(22,4.27%)。词汇错误主要由语义错误(337,68.29%)及词汇冗余(156,31.37%)组成,前者在总数上约为后者的两倍。语体错误以标点错误为主,共199处,占全部语体错误的99.03%。(3)识别的错误主要是有语内错误(498,67.85%)引起,其次为诱导错误(157,21.39%)和语际错误(72,9.81%)。由于疏忽而引起的错误仅7处,占全部错误总数的0.95%。因此,本研究得出以下结论:(1)在96刑诉法英译本中的错误涵盖了本体、语篇、文本三个层次,主要包括拼写错误、标点混用、意义关系混淆、搭配错误、形态错误、句法错误等。这些错误在对信息的准确传递造成了不利影响。因此,在法律英语的学习和教学过程中也应当注意对普通英语语言能力的培养。(2)在法律翻译中,词汇和语法是影响翻译质量的两大原因,因此,在法律英语的学习过程中,应当加强对词汇语义关系和搭配的掌握,同时也应注重对句法规律的学习。(3)尽管语际错误的出现频率较低,但在翻译过程中,译者不可避免的受到了汉语的思维模式、语言习惯的影响,出现了汉语的负迁移。(4)在刑诉法英译本中,部分错误是由法律文本的独特文体特征引起,如冗语、错误使用情态动词等。因此,译者应重视法律英语的文体特征,确保译文的文体风格与英语法律文本的风格一致。本研究首次运用错误分析方法,结合法律英语的文体特征,通过定性分析和定量分析的方法,对中文立法文本的英译本进行分析,揭示了引起法律翻译错误的原因,并提出了一系列有针对性的策略以期提高英译本的翻译质量,在中译英法律翻译研究中有一定的创新性。该研究不仅有助于译者避免翻译新修订的刑诉法进行的过程中可能出现的错误,提高翻译质量,而且对于法律英语教学也具有指导意义。