从译者主体性角度看《罗密欧与朱丽叶》两中译本

来源 :四川师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:silversandcgliu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译被视为一项复杂的交流行为。在整个翻译过程中,译者扮演着举足轻重、不可或缺的角色。译者通过在译本中重现原文本的内容和风貌,将外国作品呈现给国人。正是译者的努力,多元的文化和丰富的语言才得以在世界范围地传播、丰富。然而,译者的地位曾一直未得到重视。自“文化转向”正式提出后,众多学者备受鼓舞,开始从新的视角研究翻译,探索文化在翻译中的重要地位。在众多研究当中,译者被视为文化传播者,其不可或缺的地位得到极大关注。对译者地位的研究也不断深化,译者主体性在翻译过程中的作用也引起热烈讨论。   本文旨在通过对《罗密欧与朱丽叶》两中译本的对比分析,研究译者主体性。译者不再是微不足道的,而是具有创造性主体。关于译者的主体性,不同的翻译学派都有不同的阐释,至今仍达成一致观点。多元系统论认为,翻译是由译文所在社会和历史组成的众多系统中进行的,整个翻译过程都受各种翻译标准的限制。而这些标准都会影响到译者主体性的发挥。目的论理论认为整个翻译过程都由翻译目的决定,译者的主体性应该服从于翻译目的。而阐释学理论则认为,在从原文本到译本的转化过程中,译者扮演着一个积极的、具有创造性的角色。从另一方面来说,译者的主体性不是绝对的,而是受到各种主客观因素的影响。正是译者在翻译中的被动性以及克服被动性的能力,才更能彰显译者、译者主体性的的重要地位。对《罗密欧与朱丽叶》两中译本的对比研究就很好体现了译者的主体性。
其他文献
计算机网络信息技术的迅猛发展给各行各业提供了许多方便.为使计算机技术更好地服务于体育教学,文章提出了构建学校体育计算机综合管理系统.系统主要由七个模块构成:体育教学
作为享誉盛名的华裔美国作家,谭恩美在中国和美国都有一批忠实的读者。她的作品不仅颇受普通读者的欢迎,而且很受文学批评家的青睐。自从她的第一部作品《喜福会》问世以来,
通过安装有RFPOS的个人电脑下载电子票证;安装有RFSIM的手机与此RFPOS进行近距离无线射频通信,获取此个人电脑下载的电子票证,并保存在RFSIM的EEPROM中。 Download an e-tic
在文学历史长河中,英雄主义历来是文学作品所钟爱的主题。从希腊神话到当代文学作品,英雄们都有其独特的思想和作为,他们或为人类受苦,或为人类打气,或以身犯险,或运筹帷幄。
在翻译生态学一书中,许建忠教授对这一交叉学科做了系统的研究,并为该学科提出了系统性的理论框架。这是一个大胆创新的探索,创造了一个新的翻译研究领域。许教授依据生态学的诸
非言语交流(NVC)指的是用手势或者符号而不是有声语言进行的交流。它发生在一个人通过面部表情、语音语调、身体朝向、动作等影响他人的时候。在课堂上,据说教师70%的信息是通