【摘 要】
:
本报告为河北华北石油荣盛机械制造有限公司与国外某公司签订的采购合同英汉翻译的实践报告。笔者选用的文本具有典型的英语合同文本的特征。本报告分为五章,第一章为翻译项
论文部分内容阅读
本报告为河北华北石油荣盛机械制造有限公司与国外某公司签订的采购合同英汉翻译的实践报告。笔者选用的文本具有典型的英语合同文本的特征。本报告分为五章,第一章为翻译项目介绍,介绍了项目背景,项目文本内容梗概和项目研究意义。第二章为合同文本翻译分析,探讨了合同文本功能类型,英文合同文本特点,并从功能目的翻译理论视角出发探讨了合同文本翻译策略。第三章介绍翻译过程,从译前准备、译中阶段和译后反馈三个部分对翻译实践过程进行了描述。第四章为案例分析,重点分析了一些词语翻译难点和合同中长句翻译的方法,并在处理的过程中运用了诺德的“工具翻译法”。第五章为总结,总结了此次翻译实践中的经验和不足,笔者认为这些总结对合同翻译实践研究有很大的参考价值,希望能够对其他进行合同翻译实践的人提供借鉴和帮助。
其他文献
长时间以来,人们把翻译活动看作普通的语言转换。然而从本质而言,翻译是一项跨文化活动。为了避免将翻译研究局限于翻译技巧层面,本文从译者文化态度的角度出发分析译者文化
产生于卖方、计划经济条件下的中国传统商业物流园区,在买方、市场经济条件下表现出了企业资源分散、经营管理手段落后、政府服务与监管职能滞后等诸多缺点.以电子商务平台为
近年来,由于油藏埋藏深、地层温度及水矿化度高、油层渗透率低(以中低渗透率为主)的特点,聚合物驱实施对象已经从常规油藏向稠油、高温和高矿化度等恶劣油藏转移,如某油藏地层
语用学研究的是动态话语意义,研究人如何通过语义与句法实现自己的意图,即研究语言的应用和语言的交际,所以在社会及公共话语研究中涉及面最广。语用学在我国的研究和应用还
模糊性是法律语言的基本特征之一,也是法律文本翻译中不可忽视的重要方面。本翻译报告以英文版《美国法精要——合同法》为翻译材料。译者在翻译过程中发现,《美国法精要——
【摘要】在小学语文教育中,习作训练是重要环节之一。在此阶段帮助小学生打好习作基础,不仅可以为其在更高年级的习作奠定基础,还能开阔小学生的习作思路,让他们更加积极地投身于习作训练中,从而培养其思维意识和创新能力。本文主要基于“研学后教”理念,浅谈小学习作教学的有效性措施。 【关键词】研学后教;小学教育;习作教学;有效性 在“研学后教”的理念下,要想有效提升小学生习作水平,促进小学语文教学的有效性
向往玉树,向往着一种自然的雄浑,向往着一种生命的高度,向往着一种历史的神秘。
本文主要研究外壳名词在学术语篇中的使用情况及功能。外壳名词作为一种抽象名词广泛存在于人们的日常交际及学术语篇中。常见的英语外壳名词有:fact,point,thing,situation,
该文将顾客认知价值理论的运用从营销学领域向生产领域扩展,分析客户认知价值对于企业的重要作用比对此提出相应新产品研发策略。