视点转换手法在《鹿王》视译实践中的运用

来源 :吉林大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cmdgjb
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是在贯通顺畅的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。在视译翻译实践过程中,由于汉语与日语分属于不同语系,分别孕育于中日不同的文化背景和社会习俗,并受不同的思维方式及意识形态的限制,因此在表达方式上也大相径庭。如果译者一味地拘泥于原文的语义和结构,译文往往很难传达出原文所表达的真正内涵。为此,柯平教授在翻译实践中提出了“视点转换”的概念,即通过对原文的调整和转换,使译文更加接近原文。“视点转换”手法的运用就是为了确保译文最大程度等同于原文,使译文受众能够更好地理解文章内容。同时,这一理论还可以科学地指导译者的翻译行为,为译者指点迷津。如何运用视点转换手法缩小原文与译文的差异,使译文能够传达原文的真髓,正是本文所要探讨的问题。笔者通过对日文奇幻小说《鹿王》节选章节的视译翻译实践认为,在视译翻译实践过程中,需要根据源语和译入语的表达习惯,进行必要的视点转换,以期达到等值交换的效果。本文以《鹿王》节选章节的原文和笔者的视译译文作为研究语料,从视点转换的角度出发,探索在本次视译翻译实践过程中,如何运用视点转换手法对原文进行必要的视点转换,使译文更符合译入语的表达习惯,从而以译入语的形式为译文受众展现原文的真实风貌。本文以笔者的视译翻译实践为基础,通过对视点转换理论的分析和运用,将视点转换总结为三大类别:(1)日汉视译翻译中喻体的意象转换;(2)日汉视译翻译中以相对视点传递相同信息;(3)日汉视译翻译中以相异视点传递相同信息。本文从以上三个类别出发,分别举例分析视点转换手法在视译翻译中的具体应用。
其他文献
语文审美化教学,就是以美育的观点审视和处理语文教学的全过程,使语文教学达到至真至善至美的最佳状态,从而以美促教,以美育人。培养学生健康的审美情趣是语文教学的重要内容.审美
信息技术的快速发展为外语教师专业成长提供了有效和前沿的技术支持,在研究中充分利用信息技术资源是促进教师研究的有力途径。但是,目前国内外对于外语教师在研究中利用信息
丹·布朗的小说《达·芬奇密码》是一部畅销海内外的侦探悬疑小说,在世界上享誉盛名。目前有两个中文版本,即朱振武、吴晟及周元晓合译的中国大陆版本和台湾尤传莉的译本。本
目的观察芪黄疽愈方对肢体动脉硬化闭塞症(ASO)大鼠血脂水平的影响。方法将60只Wistar大鼠随机分为6组,空白组、模型组、西药组及芪黄疽愈方低、中、高剂量组,每组各10只。应用
为从细观层面探讨桩端附近桩侧摩阻力及桩端承力相互增强效应的力学机理,基于颗粒离散元理论,以PFC2D软件为计算平台,对砂土中单桩的整个加载过程进行了数值模拟分析,直观地
《汉语拼音方案》在留学生学习汉语过程中发挥了巨大的作用。但由于其拼写规则的设计存在一定局限性,学生在理解与使用当中产生了许多误区。本文总结归纳了《汉语拼音方案》