论文部分内容阅读
翻译是在贯通顺畅的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。在视译翻译实践过程中,由于汉语与日语分属于不同语系,分别孕育于中日不同的文化背景和社会习俗,并受不同的思维方式及意识形态的限制,因此在表达方式上也大相径庭。如果译者一味地拘泥于原文的语义和结构,译文往往很难传达出原文所表达的真正内涵。为此,柯平教授在翻译实践中提出了“视点转换”的概念,即通过对原文的调整和转换,使译文更加接近原文。“视点转换”手法的运用就是为了确保译文最大程度等同于原文,使译文受众能够更好地理解文章内容。同时,这一理论还可以科学地指导译者的翻译行为,为译者指点迷津。如何运用视点转换手法缩小原文与译文的差异,使译文能够传达原文的真髓,正是本文所要探讨的问题。笔者通过对日文奇幻小说《鹿王》节选章节的视译翻译实践认为,在视译翻译实践过程中,需要根据源语和译入语的表达习惯,进行必要的视点转换,以期达到等值交换的效果。本文以《鹿王》节选章节的原文和笔者的视译译文作为研究语料,从视点转换的角度出发,探索在本次视译翻译实践过程中,如何运用视点转换手法对原文进行必要的视点转换,使译文更符合译入语的表达习惯,从而以译入语的形式为译文受众展现原文的真实风貌。本文以笔者的视译翻译实践为基础,通过对视点转换理论的分析和运用,将视点转换总结为三大类别:(1)日汉视译翻译中喻体的意象转换;(2)日汉视译翻译中以相对视点传递相同信息;(3)日汉视译翻译中以相异视点传递相同信息。本文从以上三个类别出发,分别举例分析视点转换手法在视译翻译中的具体应用。