论文部分内容阅读
汉语语法知识繁多、规则复杂,一直是对外汉语教学的重难点之一。在初级阶段,对于第二语言习得者来说,语法规则的理解运用尤为困难。目前主流的对外汉语教材,通常借助学习者的母语或者较为通行的媒介语(主要是英语),对语法知识点进行对应转译,以帮助学习者掌握核心要义。因此,准确得体的英文注释,对对外汉语语法教学就显得至关重要。论文研究两本使用广泛、具有代表性的对外汉语教材:徐承伟主编的《发展汉语I》和刘珣主编的《新实用汉语课本1》,以探讨两书相同语法点英文注释的异同。论文运用奈达功能对等的翻译理论,选取具有典型性的语法知识点,详尽分析了两本教材中语法英文注释的优劣。通过对比实证的研究,结合当前对外汉语教学的实践经验,以期发现语法知识转译中的普遍问题,探索优化语法知识转译的规律与方法,探究进一步改进和完善语法英文注释的途径。论文重点探讨了《发展汉语I》和《新实用汉语课本1》对相同语法点进行英文注释时,存在的异同。主体部分从两个方面展开对比研究,第一个方面关注目的语中语法规则该如何取舍的问题。如在第二章中,通过5组词汇英文注释对比分析,论文指出,转译时对语法规则的取舍,不能仅仅考虑英文注释的简洁,简单直译,要突出对外汉语教与学的实践导向,针对学生偏误,以学习者的汉语应用能力为目标,注重翻译时向英语对等语法的转换;同时,适当增加语用范例,或者图表等直观应用场景,弥补语法注释转译时的认知差别。第二个方面重点阐释了汉语独有语法知识点的翻译注释问题。在第三章,针对常用句型的英文注释,论文着重分析汉语中特有的语法点的翻译,提出了“直译+解释说明”、“对比+补充说明”、“图示+情境对话”等三种英文注释方法,并能结合教材应用,分析了这些方法的可行性与有效性。第四章总结两本教材存在的问题,并探讨原因,给出建议。语法英文翻译要突出对语法的知识性转换,不能只考虑语言翻译的对应而省略语法信息,否则容易误导学习者,造成语法认知上的缺漏和混乱。同时,对汉语中独特的语法点,则不妨以直译为基础,再辅助必要的知识解释、图示和语用范例,以帮助学习者掌握规则的特征和内涵。