《发展汉语Ⅰ》与《新实用汉语课本1》语法点英文注释对比研究

来源 :湖南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lilunyi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
汉语语法知识繁多、规则复杂,一直是对外汉语教学的重难点之一。在初级阶段,对于第二语言习得者来说,语法规则的理解运用尤为困难。目前主流的对外汉语教材,通常借助学习者的母语或者较为通行的媒介语(主要是英语),对语法知识点进行对应转译,以帮助学习者掌握核心要义。因此,准确得体的英文注释,对对外汉语语法教学就显得至关重要。论文研究两本使用广泛、具有代表性的对外汉语教材:徐承伟主编的《发展汉语I》和刘珣主编的《新实用汉语课本1》,以探讨两书相同语法点英文注释的异同。论文运用奈达功能对等的翻译理论,选取具有典型性的语法知识点,详尽分析了两本教材中语法英文注释的优劣。通过对比实证的研究,结合当前对外汉语教学的实践经验,以期发现语法知识转译中的普遍问题,探索优化语法知识转译的规律与方法,探究进一步改进和完善语法英文注释的途径。论文重点探讨了《发展汉语I》和《新实用汉语课本1》对相同语法点进行英文注释时,存在的异同。主体部分从两个方面展开对比研究,第一个方面关注目的语中语法规则该如何取舍的问题。如在第二章中,通过5组词汇英文注释对比分析,论文指出,转译时对语法规则的取舍,不能仅仅考虑英文注释的简洁,简单直译,要突出对外汉语教与学的实践导向,针对学生偏误,以学习者的汉语应用能力为目标,注重翻译时向英语对等语法的转换;同时,适当增加语用范例,或者图表等直观应用场景,弥补语法注释转译时的认知差别。第二个方面重点阐释了汉语独有语法知识点的翻译注释问题。在第三章,针对常用句型的英文注释,论文着重分析汉语中特有的语法点的翻译,提出了“直译+解释说明”、“对比+补充说明”、“图示+情境对话”等三种英文注释方法,并能结合教材应用,分析了这些方法的可行性与有效性。第四章总结两本教材存在的问题,并探讨原因,给出建议。语法英文翻译要突出对语法的知识性转换,不能只考虑语言翻译的对应而省略语法信息,否则容易误导学习者,造成语法认知上的缺漏和混乱。同时,对汉语中独特的语法点,则不妨以直译为基础,再辅助必要的知识解释、图示和语用范例,以帮助学习者掌握规则的特征和内涵。
其他文献
当前,大规模推广可再生能源尤其以太阳能光伏发电代替传统发电模式,是全球能源发展之路的必经之石。光伏产业发展初期,我国高度重视和大力支持太阳能光伏发电发展,国家及地方
热力学单缸机试验是柴油机燃烧系统开发、新型燃烧技术研究的重要手段之一,随着柴油机技术水平的提高,对单缸机的要求也在不断提高。本文主要进行了高爆压单缸柴油机设计及其
在全球能源短缺的情况下,以太阳能、风能、水能等作为能量来源的分布式电源大量出现,它们通过逆变器装置连接至电网。逆变器装置在连接分布式电源与电网的同时,也增加了电网
背景目前,全球范围内慢性肾脏病(Chronic kidney disease,CKD)及其所导致的终末期肾脏病(End-stage renal disease,ESRD)患病率呈逐年上升趋势[1,2]。CKD的全球患病率约为13.
糖尿病(Diabetes mellitus,DM)是严重影响人类身心健康的全球性疾病,其发病特征是血糖的升高以及胰岛素的分泌不足,并伴有一定的慢性并发症。其中,消化道最常见的并发症为胃
目的:比较最适配比的新型依诺肝素钠骨水泥与普通骨水泥在家兔体内的生物力学特性。方法:选20只家兔,随机分为A、B两组,每组10只,A组左后肢记为A1组,植入最适配比的新型依诺
ECC(Engineered Cementitious Composites,简称ECC)具有很好的抗拉性能、裂缝控制能力以及抗腐蚀能力,多用于混凝土结构的加固当中。但目前国内外研究主要集中在ECC受硫酸盐腐
礁膜(M.nitidum),是一种同时具备食用价值和药用价值的大型经济海藻。目前,国内对影响礁膜配子体生长的适宜生态因子条件的研究主要集中在水温、盐度和光照强度上,而氮、磷等营
背景:腰椎管狭窄症(Lumbar spinal stenosis,LSS)并椎间失稳是一种脊柱的退行性病变,由椎间失稳造成的椎管狭窄并且压迫脊神经,出现腰部疼痛、下肢放射性疼痛、肢体麻木和间
气候是影响作物生长发育和产量形成的重要因素。随着全球气候变化,评估气候变化对农业生产的影响以及探究多种农艺应对措施对保证未来粮食安全具有重要意义。本文以中国关中