【摘 要】
:
科普作为一种广泛的社会现象,旨在通过各种媒介向大众传播通俗易懂的科学知识,包括社会科学、自然科学以及科学与技术。笔者选取了《你低碳了吗》进行中译英。《你低碳了吗》
论文部分内容阅读
科普作为一种广泛的社会现象,旨在通过各种媒介向大众传播通俗易懂的科学知识,包括社会科学、自然科学以及科学与技术。笔者选取了《你低碳了吗》进行中译英。《你低碳了吗》是典型的科普类书籍,本书内容适中,适用于一般读者,最大程度地支持了本论文对科普翻译的研究。在奈达功能对等理论的指导下,论文研究如何在词汇层面、句法层面及语篇层面翻译科普文,并结合该理论四个标准:1)传达信息、2)传达原作的精神和风格、3)语言通顺,符合译文语法规则和表达习惯、4)读者反应相似。论文围绕以下问题进行科普文的翻译研究:1)如何在词汇层面实现奈达功能对等?2)如何在句法层面实现奈达功能对等?3)如何在语篇层面实现奈达功能对等?紧扣奈达功能对等的四个标准,同时采取具体的翻译策略和方法,论文就以上三个问题给出了答案:1)为了实现词汇层面的功能对等,作者将汉语动态转换为英语静态,如名词代替动词和介词代替动词。作者还采用了文化语境翻译,以及汉语四字格的翻译;2)为了实现句法层面的功能对等,论文将汉语主动转换为英语被动,并使用了英语无灵句;3)为了实现语篇层面的功能对等,论文采取了适当的语篇衔接手段,包括形合与意合,重复与替代,以及将汉语松散结构转换为英语紧凑结构。科普作为重要的专业领域,其翻译应受到重视。翻译前,笔者仔细阅读了整本书,以便充分理解原文本的内容与特点。翻译过程中,笔者采取适当的转换方法。同时,笔者斟字酌句,努力使译文与原文达到最大程度的对等。实践论文介绍了科普翻译的特点、难点与重点,旨在为科普翻译提供实践指导。论文也提出了研究结果、待处理问题以及对未来研究的一些建议,希望能够对科普翻译做出努力贡献。
其他文献
本文是一篇翻译报告。翻译材料来源于联合国贸易暨发展会议(以下简称贸发会议,英文为United Nations Conference on Trade and Development,简称UNCTAD)于2015年6月24日在日
随着中医走向世界的步伐越来越快,大量中医经典及现代文献资料被译成外文。但国内有关西方研究中医状况的资料却异常欠缺,应将更多西方有关中医方面的研究资料介绍到国内。本
宋代成都药市成为巴蜀药市的代表而为天下所知。宋代成都在一年中有二月八日观街药市、三月九日观街药市、五月五日大慈寺药市和重阳玉局观药市。药市成为了一个以买卖药材为
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
曹角湾是粤北地区一个自然风光旖旎和人文内涵深厚的古村落,在旅游发展中新媒体利用存在认知局限性、运营资金不足、技术人才缺乏、宣传方式传统单一等问题,调研基础上提出多
高速铁路具有建设里程长、沿线地形条件复杂的特点,设计阶段线位往往发生较大变化,施工阶段其取弃土场也常常与批复的水土保持方案确定的位置发生变动。在笔者接触的数条高速
目的:探讨中医正骨手法配合微创手术治疗幼儿胫腓骨骨折严重移位疗效观察。方法:选取本院2016年2月-2017年2月收治的幼儿胫腓骨骨折严重移位患者63例,根据治疗方法不同分为联
本文分析了滇南热带山区目前存在的问题,并提出了生态村建设的指导思想、目标、技术路线和研究方法,通过三年的生态村建设研究,取得了明显的经济、生态和社会效益,为滇南热带山区
<正>一.绪论《阿Q正传》是鲁迅的代表作,同时也是中国文学的代表作,这部作品在发表时引起了巨大的反响。鲁迅在日本攻读医学时,看见幻灯片里中国国民软弱无力的面貌,便决心成
教育部在2007年印发了《大学英语课程要求》(试行),对词汇教学做出新的要求,并强调了交际能力的培养,由此引发了修订大学英语教材的热潮,《全新版大学英语》也被全面彻底地修