论文部分内容阅读
隐喻研究始于两千多年前,历来被纳入修辞学的范畴,并被视作语言的装饰。随着对隐喻研究的深入和扩展,尤其是自认知语言学这一新兴的语言学派的兴起,隐喻被赋予全新的解释:隐喻不仅是一种修辞手段,它既是人类语言的普遍现象,也是人类的重要认知方式,一种认知手段。它是人类将某一领域的经验用来说明或理解另一类领域的经验的一种认知活动。 翻译和隐喻有很多类似之处。从意义转换的视角来看,翻译和隐喻的本质是相通的,尽管翻译中原文的意义要由目的语来表达;隐喻中本体的意义通过喻体表达出来。翻译和隐喻都属于思维活动,两者之间有着内在的联系。对翻译而言,认知语言学的理论无疑给隐喻的翻译研究提供了一个新的视角和理论基础。从隐喻的认知特点来看,翻译就是将一种文化中语言所表现的认知方式用目的语传递到另一种文化中去的过程。 在大学英语教学过程中,我们也经常接触到隐喻现象。许多学生对于隐喻的忽视和机械理解,在很大程度上影响了其语言学习能力和思维能力的发展。如果在大学英语教学中融入隐喻翻译,有助于学习者摆脱机械记忆法,提高隐喻理解水平,培养发散思维能力。本研究的基本假设是基于隐喻翻译的机制与发散思维的内在联系提出的,将以概念隐喻理论和隐喻翻译理论为基础,通过精心设计的教学实验对隐喻翻译进行个案教学分析,验证所提出的假设。全文分为六个部分: 第一章介绍了隐喻的定义,并讨论了隐喻,语言和翻译三者之间的关系。 第二章中,简略回顾了有关隐喻的一些基本理论,例如:比较论,替代论,互动论;讨论了隐喻的分类和隐喻产生的认知原因。 第三章从认知的角度重点介绍了翻译的本质和隐喻的翻译方法。隐喻的认知本质决定了翻译实际上是一个心理的认知过程。作为一种认知方式,隐喻具有明显的民族特征和丰富的文化内涵。跨越文化障碍,实现意象的平行迁移,将英语里的隐喻形象合理汉化,会使译文表达具体生动,表现力强。根据英汉隐喻的特点,本文针对性地提出了翻译隐喻的五种方法,即直译法,转化法,意译法,用明喻翻译隐喻以及保留原文形象并加注,并结合实例加以应用。 第四章讨论了在大学英语课堂教学中融入隐喻翻译知识的个案教学实验。该实验以隐喻词汇的翻译教学为侧重点,以浙江传媒学院的、来自平行班级的60名英语专业学生为测试对象,其中30名学生组成融入隐喻翻译教学的实验组,其他30名学生组成未融入隐喻翻译教学的对比组,受试者的选定遵循随机选择的原则。通过词汇测试、调查问卷和有声思维等方式获取研究数据,所收集的数据在SPSS软件处理的基础上,做出了描述性和解释性分析。 第五章对个案教学试验的数据和结果进行讨论分析。所收集数据的定性和定量分析的结果表明:对比组的结果基本没有变化,实验组的结果则发生了显著的变化。数据分析结果还表明对机械记忆法持肯定意见和持否定意见的两组受试者在记忆策略的选择上有着显著的差异。而对受试者的“高级词汇”习得、总体的隐喻能力以及发散思维能力几个问题的研究结果表明,实验组与对比组相比,三方面的数据均明确显示在大学英语教学中融入隐喻翻译的积极意义。 第六章对个案教学试验的结果进行总结,提出本研究的不足和进一步研究的可能。