论文部分内容阅读
作为双边口语交际活动的口译,其实现了语言由一种形式向另一种形式的转变,所谓高质量的口译即为利用另外一种语言实现关于原文内容的再现,而非对原文进行篡改。在翻译的过程中,译员是双重符号的“中介人”,充当信息输入者与信息输出者,在时间短、即席翻译、内容覆盖面广、话语信息千变万化及某些大型场合气氛紧张、严肃的情况下,快速准确无误地将一方讲话的内容传递给另一方。这就意味着,在口译过程中,译员的信息理解及信息表达会受到译员本人主观上对信息源语的理解,译员的汉语功底、语符转换技能是否熟练,心理素质是否过硬的影响;客观上受到翻译现场环境气氛及讲话人的口音、方言、不同英语变体、语音速度的干扰。因此,口译活动是否顺利、出色地完成直接取决于上述交际过程中的各项动态因素。商务谈判是在整个世界市场发展的产物,其内涵是不断扩大、延伸和发展,它是一个动态的概念。商务谈判是以适应职场生活的语言要求为目的,内容涉及到商务活动的方方面面。探究商务谈判口译就变成了一种高层次的语言现象翻译。法国释意派口译理论,因其关注意义的传达而著名,其包括三种理论步骤尤其是它衍生出的三种理论步骤,包括原语理解,脱离语境和译语表达。释义派充分考虑到国际商务谈判的重要性,主张摒弃字词对应式的翻译方式,集中精力探究语境信息的传达,能更好地契合国际商务谈判的实践口译意义,因此需要系统的研究。但令人遗憾的是,目前国内关于国际商务谈判口译的研究还不是太多,尤其是基于利益理论角度的商务谈判研究则更少。因此,笔者拟从释义派的理论入手,进行了释意理论下国际商务谈判口译的研究。本文主要包括三个部分。第一部分介绍了本文研究的背景及意义,包括国内外相关理论研究现状等研究内容;第二部分介绍了基于释意论角度的跨文化语境中商务谈判的口译原理以及技巧的相关理论概述,对释意理论、商务谈判的概念、特点以及口译的技巧选择、商务谈判口译的基本要求以及口译在商务谈判的中的作用。第三部分提出了具体提高商务谈判口译技巧的对策、建议。最后,对本文的研究进行总结并展望了未来的研究方向。