论文部分内容阅读
《圣经》作为基督教经典,对西方乃至整个世界都产生了深远的影响。《圣经》的传播离不开其文本的不断诠释和翻译,由此产生了一系列翻译思想、策略和方法。从直译到意译再到功能对等,圣经翻译理论在实践中不断进步和完善。翻译研究出现“文化转向”后,女性主义也与圣经翻译发生关联,部分圣经译者开始从女性的视角重新审视《圣经》,指出形成于男权社会的《圣经》文本及译本中存在着浓重的男权色彩和大量对女性形象的负面表达。为了提高女性的地位,女性主义圣经译者开始重新翻译《圣经》,借助女性主义翻译理论探索圣经翻译理论和实践,目前已有近二十部女性主义《圣经》英译本问世。与以往的《圣经》译本相比,女性主义《圣经》译本视角独特,译法新颖,富于颠覆性和发展性。然而,目前翻译界学者对女性主义《圣经》译本的考查和研究并不多见,已有研究主要集中在分析和批评女性主义译者采取的圣经翻译策略上,尚无基于理论基础上的全面分析。鉴于此,本研究采取历时研究、定性分析和比较法的研究方法,通过审视圣经翻译的发展特点和女性主义翻译理论的主要观点,探讨女性主义对圣经翻译的影响和启示,旨在结合女性主义“雌雄共体”的思想,尝试探索更为合理的圣经翻译理念和方法。本文共五章。第一章介绍本研究的背景、目的、意义和方法。第二章综述圣经翻译的历程、特点,女性主义翻译理论的形成、主要观点和已有研究现状。第三章分析女性主义者重译《圣经》的必要性和合理性,阐述女性主义圣经译者采取的翻译策略,指出其不足之处。第四章探讨“雌雄共体”思想对女性主义圣经翻译的启示,尝试对女性主义圣经翻译思想和实践提出修正方法。第五章是结论。本文指出,女性主义为圣经翻译提供了新视角。女性主义圣经译者的理论探索和翻译实践,使圣经翻译从男权中心走向中性语言再到雌雄共体,是圣经翻译的新动向。“雌雄共体”思想对圣经翻译研究具有重要的指导意义。