从接受理论看童话复译

来源 :西南财经大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chen2960798
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
儿童文学对于儿童来说,不仅仅是在于它的教育意义,而在于它能够唤起儿童奇异的想象力,在快乐中领略到美和善良的真谛。作为儿童文学的一种特殊体裁,童话历来受到儿童的喜爱。五四运动以后,国外的优秀童话被大量引入中国,一些好的译本至今仍受到读者的喜爱。外国童话为中国儿童展现了一片完全不同的天地,有助于他们更好地了解异域文化。然而近几年来,另一个值得的注意的现象是大量的外国童话被一再重译,一部作品少则两三个多则上十个译本。复译现象在翻译界也引起了一系列的探讨和争论。翻译家对此各持己见,褒贬不一。那么,究竟应该怎样看待童话的复译问题呢?复译本究竟有没有存在的价值呢?本文尝试从接受理论的角度对童话的复译进行分析。接受理论强调读者的作用,认为读者是实现作品意义的一个重要环节。文学作品的美学价值和社会功能只有通过读者的理解和接受活动才能实现,变成生活的艺术。根据接受理论的观点,在翻译过程当中,译者一方面是原文的读者,通过其自身的阅读活动实现期待视野和原文的融合,从而实现原文的意义,完成接受活动。另一方面,译者也是译本的作者,在翻译时要首先考虑到译文读者的期待视野,理解和接受水平,在翻译过程当中,选择恰当的语言及表达方式,从而促进译文读者期待视野与译文的融合,实现译文读者对译文的接受。事实上,儿童作为童话的目标读者在年龄、生理和心理上与成人有较大差异,其理解和接受能力也低于成人。童话的原文作者从儿童的视角写世界、写人生,因此童话的译者也应该考虑到童话的体裁要求及儿童阅读的特殊需求。本文旨在以《快乐王子》的两个汉译本为范例,从期待视野和文本空白的角度,对词语、句子,修辞及空白的处理等方面进行对比,分析译者期待视野及目标读者期待视野对译者翻译策略的影响,及复译本的存在意义。译者应当从儿童读者出发去再现原文的文体特征,用童心去鉴赏,选择儿童熟悉、易懂的词、句,在保持原文的风格的基础上体现儿童情趣。从而使译文读者也能够和原文读者一样,领略到原文作者的语言风格并得到同等的审美感受、启发和教育。但是随着时代的进步,不同时期的儿童读者因为所处社会科学、文化的发展,他们的期待视野也必然有所不同,因此为了满足儿童读者不断变化的审美需求,译者有必要对一些童话作品进行重译。
其他文献
现代汉语中的“数量词+‘来/多’+量词词语”既可以表示客观量也可以表示主观量,表示不同质的量时语法条件各有不同。为表达之便,这类结构可形式化为“S+(来/多)+L”。S+(来/
实践证明ND钢具有很高的耐蚀性.无论是硫酸露点腐蚀或是在含有CI-或CI-+SO42-介质中.可明显提高设备的使用寿命,但是同时也在市场上出现了仿ND钢或假ND钢,使用户受到损失.因
衔接是文本的普遍特征,是生成语篇的必要条件。尽管国内外的语言学家在衔接这个领域已经做了很多研究,但其主要是对文学、诗歌等文体中的衔接手段的研究。不同文体所使用的衔
在各民族语言的词汇体系中,成语均不同程度地存在着。汉语成语至今生命力仍十分旺盛,在中国人的书面语和口语中频繁地使用着。汉语成语的使用在中国人中是喜闻乐见的。众所周
《型世言》是明代崇祯初年刊行的拟话本小说集,全称《峥宵馆评定通俗演义型世言》,共十卷四十回,明末陆人龙编撰。《型世言》的创作动机是惩恶扬善、“树型今世”,有着强烈的
本文是在心理模型的基础上分析委婉话语的生成和理解过程。委婉语在不同的时期、根据不同的标准可以有不同的分类。本文所说的委婉话语在本质上也属于委婉语的一种,但和传统
聚对苯二甲酸乙二醇酯(PET)是由对苯二甲酸和乙二醇通过缩聚反应生成的一种含芳环的饱和聚酯。虽然PET自问世以来主要都是被用于纺制纤维,应用于服装领域,但由于PET在较宽的温度
文章主要针对"吉利收购沃尔沃"一案作出评论,在分析了吉利成功收购沃尔沃的原因之后,阐述了此次收购对吉利以及中国汽车业产生的积极影响,并且客观指出了潜藏的隐患和需要注
《文选》是我国文学史上一部非常著名的文学作品,它包含了丰富的文学词语和一般词语,在语言学研究方面有着重要的价值。本文对其诗歌部分的词语进行研究,意在发现一些释义有