从语性理论试析林语堂《生活的艺术》的汉译

被引量 : 0次 | 上传用户:goskatecomcn
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
林语堂是我国文学史上著名的双语作家,文学翻译家,和语言学家。勿容置疑,翻译是一种跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。如果说翻译的可能性建立在文化的共性上,那么,翻译的局限性则建立在文化的个性上(陈宏薇,1998:11)。而《生活的艺术》的汉译属于纯然同一文化范围内的翻译,这就使这种翻译带有在其译入语方面一定的复其原作的特点,故对语性的关注也就显得尤为重要。高健的语言个性理论或许是认识译出语与译入语之差异并超越这种差异的真正钥匙。该理论认为,语言各有其不同的个性,这种个性对每种语言特色的形成关系极大;写作与翻译,尤其是后者,不注意这一事实便会造成不佳的译作(秦建华,2003:12)。据高健先生考究,从林语堂先生前期散文作品的双重文本来看,林语堂的同一内容的汉语译文就总是比他那英文原文更加漂亮和讲究一些(尽管他的英文也写得非常好),这其中原因必然是语性。(高健, 2006:173)林语堂先生在《生活的艺术》中以译写结合的方式传承中国文化,他打破了传统翻译形式规则,灵活运用节译、摘译、编译等翻译变体,以编译为主体的编、译、创的会通与融合,使译写完美地结合,并获得了成功。此书能获得成功,不仅得益于林语堂先生精炼的写作文笔,也得益于他的近乎完美的翻译创作。而林氏文章的魅力在很大程度上来自他对所用两种语言的各自个性的熟悉和把握,那么,他早期的自译作品就是译者绝好的参照。论文拟以语性理论为指导,分析林语堂的《生活的艺术》原文的写作特点,并通过实例进行文本对照分析,来探讨《生活的艺术》的汉译问题。论文通过定性、定量相互结合分析以及理论与实践相互验证后得出:在《生活的艺术》的汉译中,论文认为,一方面译者即越裔非常注意把握语性特征,通过回译将作品中从引自中文古籍或林语堂编译的那部分译的很好。另一方面,在汉译中译者还应注意把握译入语与译出语各自的语言个性,努力寻求双方语性的最佳结合形式和最好的融合点,使译文既能更好地表达原文的主旨意蕴,又能更好地发挥和调动汉语特有的语性,且能处处符合汉语的表达习惯,将译文,从内容到形式以至风格,尽可能完美地融入汉语中,并以它为中心,只有这样,才可能成就理想译文。
其他文献
采用录像统计、数理统计等研究方法,对第十一届全运会女子排球赛八强在决赛阶段12场比赛的一攻运用效果进行统计比较分析,探讨八强在接发球、二传、扣球和组织战术等环节存在
在市场经济不断深化的大背景下,企业竞争表现形式发生了转移,即从产品竞争到市场竞争,再到人力资源的竞争。人力资源被认为是企业的第一资源。充分合理地配置员工到可以使企
智能楼宇可视化对讲系统作为现代化住宅小区重要的防范措施之一,可以使访客和住户之间实现图像、语音的双重识别,提高小区的安全防范,逐步成为了智能建筑小区的基本配置。随
在东北亚草原上从远古开始生活过很多以狩猎和游牧为主要生活方式的民族,他们创造了独具特色的草原猎牧文化。这些猎牧先民中有匈奴、鲜卑、突厥、契丹和蒙古等民族,在继承和
海洋工程装备制造业是战略性新兴产业,为海洋开发提供装备,伴随着我国对海洋开发步伐的加快,我国海洋工程装备制造业迎来了巨大的发展机遇,把我国建设成海洋强国,加快对海洋
当今世界,不同地区文化之间的传播和交流变得越来越迅速和频繁。而电影作为文化的一种重要载体,成为了人们了解外部世界的一种重要途径。中国改革开放以后,越来越多的外国电
2013年5月,奥地利起重机服务提供商Felbermayr在斯洛文尼亚褐煤发电厂发电单元冷却塔起吊两根超大管道施工中,使用Terex AC 1000作为主起重机。
传统的机械式电位器控制电路难以满足高精度的信号调节要求,而且具有调节不方便、体积大、重复性差等弱点;为此,利用USB即插即用的优点,设计了基于USB的DCP控制电路;这里详细介绍
信息科技产业作为我国国民经济的重要先导产业,重要性不言而喻。信息科技产业具有高成长、高风险、高收益的特点,一旦发生信用风险,将会给整个国民经济的稳定带来重创。因此,
十六世纪末,日本发动对朝鲜的侵略战争,史称壬辰倭乱。朝鲜二百年不知兵,宣祖国王荒怠国政,军备松弛,朝军一触兵锋便四散奔逃。不久,朝鲜三都沦陷,八道尽失。宣祖向明廷求救,