论文部分内容阅读
当今世界,不同地区文化之间的传播和交流变得越来越迅速和频繁。而电影作为文化的一种重要载体,成为了人们了解外部世界的一种重要途径。中国改革开放以后,越来越多的外国电影,特别是以好莱坞电影为代表的英美电影作品大量涌入中国,并且受到大众的欢迎和喜爱。为了能够欣赏这些外国电影,人们对于这些外国电影里面出现的对话和字幕采取了多种方法,除了对原有对话进行配音外,现在更为常见的是对电影进行字幕翻译。电影字幕翻译是相对比较新的翻译领域,虽然这方面的研究已经取得了很大的成就,然而总体来说,当前规范电影字幕翻译的理论尚未成熟和完善。迄今为止,关于电影字幕翻译还没有一个公认的理论标准。基于这种实际情况,本文试图从新的角度来探讨字幕翻译的理论基础,适当方法和有效途径,为电影字幕翻译的理论研究作出相应的贡献。另一方面,当前的电影字幕翻译实践多为电影爱好者自发的试探性的活动,对翻译者个人或者翻译小组翻译兴趣的依赖比较大,翻译的质量有时候难以保证,因此本文用新的角度来探讨字幕翻译对当前的电影字幕翻译实践会有一定的指导意义。本文尝试从接受美学的角度出发对字幕翻译进行研究。接受美学是西方一种重要的文学理论,它强调对文学作品的研究重心要从以往的文本转移到读者上面来,因为不同的读者在不同的历史时期会对同一部作品有不同的理解。文本必须在读者的接受的情况下才能叫做作品。接受美学要求对读者进行全方位的分析,文学作品的创作也要与读者的期待水平相一致或稍有不同。而电影字幕实质上也是一种文本形式。在翻译电影字幕的时候,翻译者必须要考虑到观众的接受能力,尽可能使翻译文本与读者的期望水平取得视域融合。为了与字幕翻译预期观众的期望水平达到视域融合,翻译人员在具体的翻译实践中应当充分了解观众的主体,对预期观众进行全面的分析,然后遵循相关的翻译原则,灵活采取恰当的翻译方法。此外,还要特别重视翻译过程中文化等因素的传递。本文的论述遵循理论和实践相结合的原理。因此本文首先介绍了中西方的研究现状和本文研究的理论基础,然后通过电影文本的具体例子来阐述理论的运用。根据这样的论述顺序,本文共分五章,各个章节如下:第一章是本文研究的背景和意义以及框架结构等,第一章是文献阐述,介绍了以往中西方关于电影字幕翻译的研究状况。第三章主要介绍有关接受美学的情况以及用接受美学来指导电影字幕翻译的可行性。第四章重点讨论在接受美学指导下应当如何开展字幕翻译活动,并且选取了电影《阿凡达》的字幕翻译作为例子进行论述。第五章是结论部分,主要对整个论文做了回顾,并指出了本篇论文的长处与不足。从接受美学的角度研究电影字幕翻译是本文的出发点。接受美学要求对预期观众的接受能力作出全面的分析,尽可能使翻译文本和观众的期待水平达到视域融合。接受美学指导下电影字幕翻译的翻译原则、翻译策略是本文所关注的焦点。本文指出:在电影字幕翻译中,第一,译文要反映电影最基本的对话和背景信息,第二,译文要尽量和观众的期待水平达到视域融合。本文也有其局限性,一方面本文主要关注英文电影的汉译,没有顾及到中文电影的英译;另一方面本文的研究主要靠作者的自我观察和思考,因此缺乏定的深度。希望本文对电影字幕的研究,对提高当前电影字幕翻译水平有所帮助,同时在宏观上有利于我们深化对翻译理论的认识和理解。