论文部分内容阅读
随着经济全球化的发展,国际社会在经济、科技、旅游、文化等方面的交往与合作越来越密切。作为中外文化沟通的媒介,译员素质及其口译质量的高低在某些方面直接影响了沟通的成功与否。在口译过程中,译员承担着多重任务,扮演着信息传达者和文化传播者的重要角色。与其他口译形式相比,交替传译存在一定的特殊性和复杂性。由于受众面广,翻译时间长,信息量大,间隔时间短,需要译员综合运用听力理解、长短期记忆、口译笔记及译语输出等能力。因此,精力分配模式(Effort Models)对译员在交替传译过程中的多任务工作具有一定的指导意义。本文以“2014美国顶级私立中学教育论坛”交替传译项目为例,分析了此次项目中译员对精力分配模式的应用。本文由项目综述、项目过程、项目分析、项目评估四大部分组成。首先,作者介绍了该项目的背景、前期准备以及项目过程等基本信息,并就本次口译项目所涉及的重要概念进行介绍,包括交替传译和精力分配模式等。其次,作者在本文核心部分运用吉尔的精力分配模式对该项目案例进行具体分析,并针对口译过程中出现的如记忆缺失、口译笔记及非语言能力等问题,提出脱离源语外壳、协调注意力、顺句驱动三种解决方法和建议。最后,基于委托方的反馈意见和译员的自我评价,作者对本次项目整体情况进行了总结评估,提出长期的知识积累、扎实的双语能力和非语言能力,对交替传译中各项精力的合理分配与协调起着至关重要的作用。本项目报告得出,积极地学习态度、团队合作意识、扎实的口译理论基础以及良好的精力协调能力,可以提升译文的准确度、流畅度以及语言表达的规范程度,不仅能有效传递发言者的真实意图,促进中外双方的相互理解与沟通,更能从客观上推动全球化进程中口译项目的发展。作者希望,通过总结本项目中发现的问题和所获经验,能对将来的交替传译实践提供一定借鉴和启示。