论文部分内容阅读
本文基于德国功能翻译理论探讨儿童文学翻译。笔者以王尔德童话的两个中文译本为案例,先后分析了文本的功能和类型,探讨了文本的翻译目的及翻译要求。儿童文学翻译主要是为了吸引儿童读者,寓教于乐。译者应谨记儿童文学的翻译目的,关注儿童文学的文体特征,以相应的翻译要求为指导,采取灵活的翻译策略和方法。
笔者还在德国功能翻译理论的指导下探究儿童文学翻译中的常见问题。通过分析王尔德童话的两个中文译本,笔者总结归纳出儿童文学翻译中常见的三类问题:语言问题、语用问题和文化问题。出现以上问题的主要原因是由于译者在翻译的过程中忽略了对翻译目的的思考,未能很好地把握儿童读者的认知特点,并且缺乏跨文化交流的意识。基于儿童文学的主要功能,笔者认为翻译儿童文学应以儿童的需要为指导,以归化策略为指导,采取简化、编译、注释等翻译方法,从而使目标文本满足目标受众的需求。
本文通过五章论述探讨上述问题:第一章介绍选题动因、研究目标和论文结构;第二章综述儿童文学的特点以及中国儿童文学翻译的发展历史,并回顾王尔德童话的研究状况;第三章详细描述德国功能翻译理论;第四章以功能理论为指导分析王尔德童话的两个中文译本,探讨儿童文学翻译中可能出现的问题和有效的翻译策略和方法;第五章总结本文的发现和不足并为将来的研究提供建议。
笔者希望通过此文唤起更多学者对儿童文学翻译的关注,并为提高儿童文学翻译的质量提供可行性建议,从而为儿童文学的进一步发展作出贡献。