《爱玛》汉译本中的女性主义翻译策略研究

来源 :西安工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:binsheng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《三体》在西方世界获得成功,很大程度归功于刘宇昆翻译,他将中国文化的精髓巧妙地传递给了西方读者。刘宇昆向西方读者既保留了文化异质性,同时也迎合了他们的阅读习惯。本论文从霍米·巴巴的杂合理论出发,分析了《三体》在中国语言文化方面的翻译。杂合理论的核心在于揭示和处理强势文化与弱势文化的关系。在杂合理论看来,在不同文化之间,存在着“第三空间”,能够让强势文化与弱势文化可以相互协调。在这样一个联系日益紧密、文化高度融合的世界里,随着国家民族之间的文化差异变得更加微妙和复杂,这个“第三空间”应时代需要而生,使两种文化的权力差异在这里得到平衡,使得每一种独特的语言习俗都有可能重新获得生存空间。
  翻译的杂合性在消解文化强弱冲突中起着关键作用。它主张在翻译中运用异化和归化策略以保持最佳的杂合程度。为了保留文化的多样性,异化策略一般认为比归化策略承担更大的翻译重任。本文结合定性、定量的研究方法从奈达的五大文化层面来研究《三体》英译本的杂合现象。反复对照研读汉英两版本,统计筛选出主要特色文化项目,包括词汇,短语及小句等语言形式,其中语言文化语料495条,异归化比为0.26;社会文化131条,异归化比0.98;物质文化126条,异归化比1.31;生态文化35,异归化比0.29;宗教文化43条,异归化比为0.72。反映中国传统文化的优良元素采用异化处理,对其他通过异化翻译被外国读者理解效果不尽人意的部分进行必要的归化处理,最大程度地达到有效接受的目的。笔者从内部和外部两方面对影响杂合的因素进行分析,发现杂合的存在具有必要性和必然性。
  总之,刘慈欣小说《三体》的英译本,就其向英语国家传播和推广中国文学,尤其是中国科幻文学,以及中国文化方面努力而言,可谓是一个汉语文学英译实践的成功范例。《三体》译文及翻译思维技巧都对其他译者的文学翻译理念有着重要的借鉴意义。
其他文献
都昌县位于江西省北部,隶属于九江市。都昌方言属于赣语昌都片,具有环鄱阳湖地带所独有的语音特点。都昌方言呈东西分布差异,位于西部的都昌镇是都昌方言的代表点。本文以多宝乡和大树乡为调查点,主要研究都昌方言的音系情况及其特色。论文共五章。第一章:绪论。主要分为两个部分,第一个部分:介绍都昌县的人文地理、历史沿革、方言概况,研究综述。第二个部分:介绍本文调查的时间地点和调查人情况,以及我们的调查方法。第二
学位
民国时期的上海是一个高速发展、高度畸变的城市生活形态的典型,这一时期的上海城区方言,也发生了很大的变化,产生了一批前所未有、稍纵即逝的方言词语。本文根据《上海俗语图说》《洋泾浜图说》等民国时期上海出版的小报语料,对这一时期流行的城市方言新词语进行了汇总和研究。论文所利用的这些小报,时代明确、内容繁多、语言活泼,描绘了民国上海的市井民生与社会百态,其中记载和使用的方言流行词语,具有很高的语言学研究价
学位
学位
学位
武侠小说作为通俗小说,在国内受众广泛,热度经久不衰。然而武侠小说英译本却屈指可数,其接受度也不尽如人意。其中武侠术语作为一种武侠文化特色词,是翻译的一大难题。金庸作为我国武侠小说大家之一,其代表作《射雕英雄传》英译本的第一卷于2018年出版。因此,本文对该译本的武侠术语翻译进行了研究。  本文借助语料库手段,检索本研究所需语料,所得语料经逻辑分类可分为武功派别、武功招式、武功理论、武侠人物名称和武
学位
随着认知语言学的发展,认知语言学的理论分析方法被运用到了政治话语分析中,政治话语分析成了语篇分析领域一个热点话题。国内外学者从概念隐喻视角对中美政治话语进行了大量的研究,但是对中美政治话语中所使用的隐喻架构的对比研究关注度不够。  基于概念隐喻理论和架构理论,结合定性和定量以及对比分析法,本研究对中美政治话语中使用的隐喻架构进行了尝试性的分析,探讨中美政治话语在隐喻架构使用方面的异同以及产生的原因
学位
随着全球化的发展,多元化文化格局的并存,使处在不同语言和文化背景中的人们,必然地产生了交流和沟通的障碍。当中国美食走向世界,在这种跨文化交际活动中,外国人从中国饮食的翻译更好地了解和熟知中国饮食所传达的基本信息和文化内涵。尤其是文化专有项,它集中体现了中华文化的精髓,会直接影响到中国餐饮对外传播的成效。《中国饮食》是中华优秀传统文化传承发展工程支持项目。本书以中华优秀传统饮食文化为主题,以广博的历
学位
翻译目的论是当今世界颇有影响力的翻译理论之一,翻译目的论认为翻译是一种人际间有目的的跨文化交际行动。《浮躁》是著名作家贾平凹的重要代表作品,《浮躁》的英译本是由美国著名的翻译家葛浩文教授所译,这进一步提高了《浮躁》在国外的影响力,有利于中国文化的对外传播,并为本次研究提供了新的视角。  本文以葛浩文《浮躁》的英译本为研究对象,在翻译目的论原则的指导下对其译本进行英译研究。主要选用了定性研究、定量研
学位
随着经济全球化的进展及跨文化交流的增加,中国文化输出的重要性日益突显,在文化输出的过程中,中国文学作品中的文化特色相关信息的翻译尤为重要。陕西本土作家贾平凹的代表作《废都》首次发表于1993年,作品突出体现了包括西安、铜川、宝鸡、渭南在内的关中地区的语言特点、风俗习惯和生活方式,是不可多得的研究关中地区文化的范本,被认为是20世纪最具影响力的小说之一,并于1997年获法国费米娜文学奖。其中日文版的
学位
儿童文学是儿童教育中一个重要的部分,因此儿童文学及翻译研究应得到学者们的重视。儿童文学的翻译不同于成人文学,应考虑儿童读者的特殊性。2017年,《青铜葵花》英译本荣获“麦石儿童文学翻译奖”,获得海外儿童读者的喜爱和国内学者们的关注。本研究目基于的论,深入分析青铜葵花英译本的语言特点,考察译者是如何灵活运用各种翻译方法为儿童读者奉献了一部优秀的译作。  根据目的论,翻译目的决定翻译过程,而翻译目的受
学位