论文部分内容阅读
《三体》在西方世界获得成功,很大程度归功于刘宇昆翻译,他将中国文化的精髓巧妙地传递给了西方读者。刘宇昆向西方读者既保留了文化异质性,同时也迎合了他们的阅读习惯。本论文从霍米·巴巴的杂合理论出发,分析了《三体》在中国语言文化方面的翻译。杂合理论的核心在于揭示和处理强势文化与弱势文化的关系。在杂合理论看来,在不同文化之间,存在着“第三空间”,能够让强势文化与弱势文化可以相互协调。在这样一个联系日益紧密、文化高度融合的世界里,随着国家民族之间的文化差异变得更加微妙和复杂,这个“第三空间”应时代需要而生,使两种文化的权力差异在这里得到平衡,使得每一种独特的语言习俗都有可能重新获得生存空间。
翻译的杂合性在消解文化强弱冲突中起着关键作用。它主张在翻译中运用异化和归化策略以保持最佳的杂合程度。为了保留文化的多样性,异化策略一般认为比归化策略承担更大的翻译重任。本文结合定性、定量的研究方法从奈达的五大文化层面来研究《三体》英译本的杂合现象。反复对照研读汉英两版本,统计筛选出主要特色文化项目,包括词汇,短语及小句等语言形式,其中语言文化语料495条,异归化比为0.26;社会文化131条,异归化比0.98;物质文化126条,异归化比1.31;生态文化35,异归化比0.29;宗教文化43条,异归化比为0.72。反映中国传统文化的优良元素采用异化处理,对其他通过异化翻译被外国读者理解效果不尽人意的部分进行必要的归化处理,最大程度地达到有效接受的目的。笔者从内部和外部两方面对影响杂合的因素进行分析,发现杂合的存在具有必要性和必然性。
总之,刘慈欣小说《三体》的英译本,就其向英语国家传播和推广中国文学,尤其是中国科幻文学,以及中国文化方面努力而言,可谓是一个汉语文学英译实践的成功范例。《三体》译文及翻译思维技巧都对其他译者的文学翻译理念有着重要的借鉴意义。
翻译的杂合性在消解文化强弱冲突中起着关键作用。它主张在翻译中运用异化和归化策略以保持最佳的杂合程度。为了保留文化的多样性,异化策略一般认为比归化策略承担更大的翻译重任。本文结合定性、定量的研究方法从奈达的五大文化层面来研究《三体》英译本的杂合现象。反复对照研读汉英两版本,统计筛选出主要特色文化项目,包括词汇,短语及小句等语言形式,其中语言文化语料495条,异归化比为0.26;社会文化131条,异归化比0.98;物质文化126条,异归化比1.31;生态文化35,异归化比0.29;宗教文化43条,异归化比为0.72。反映中国传统文化的优良元素采用异化处理,对其他通过异化翻译被外国读者理解效果不尽人意的部分进行必要的归化处理,最大程度地达到有效接受的目的。笔者从内部和外部两方面对影响杂合的因素进行分析,发现杂合的存在具有必要性和必然性。
总之,刘慈欣小说《三体》的英译本,就其向英语国家传播和推广中国文学,尤其是中国科幻文学,以及中国文化方面努力而言,可谓是一个汉语文学英译实践的成功范例。《三体》译文及翻译思维技巧都对其他译者的文学翻译理念有着重要的借鉴意义。