从语言的体验性出发试论诗歌的翻译策略

来源 :四川外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bigmouse0907
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
外国诗歌的汉译既是翻译研究当中的一个重点也是一个难点。歌德诗歌的汉译一直以来都是学界研究的重点,很多学者都曾运用各种不同的理论对歌德作品的汉译进行过研究。近年来,认知语言学发展迅速,它的哲学基础——体验哲学及相关理论突破了语言符号的束缚,对翻译有着重要的指导意义。本文拟从语言体验性的角度出发,旨在探究语言体验性对提高诗歌翻译质量的意义。本文以歌德创作的组诗《中德四季晨昏杂咏》的三种不同中译本为例进行分析,首先从体验哲学相关的重要理论出发,探究认知和语言的体验性及这种体验性与翻译的关系;然后对《中德四季晨昏杂咏》的德语原文及三个译本进行研究;译文的对比与分析是本文的重点部分,笔者将在这一部分中结合语言体验性的相关理论,针对三个不同的中文译本,从词、句两个层面分别对其中的词类转换现象、选词、以及句子的逻辑关系和语序调整进行分析以探究诗歌汉译的翻译策略。
其他文献
便笺式存储器(Scratchpad Memory,SPM)属于片上存储器,它位于cache层并且可以由软件进行控制,但由于传统SPM中的SRAM存在着扩展性差、存储密度小、静态能耗高等问题,严重地影
等同原则是专利侵权司法判定中最常用也是最重要的原则之一,其实质上是对权利要求保护范围的一个合理扩展,认为权利要求的保护范围不仅仅包括字面上的保护范围,还包括与其中
随着互联网和信息技术的快速发展,云计算在越来多越多的行业中发挥着重要的作用,云数据中心的规模变得更加庞大,使数据中心产生了巨大的能源开销,能耗问题变得日益突出。影响
本次翻译实践任务选取《多元视角下的澳大利亚社会》的第六章宗教作为英译汉的翻译材料,这一章主要介绍了澳大利亚人们信仰的宗教范畴,各宗教的教义以及宗教对人们生活的影响
特色小镇是地方政府主动适应和引领经济新常态的战略选择与实践探索,是应对产业发展转型、经济结构优化、增长动力转换而做出的策略选择。特色小镇的创建有力地推动了地方经
赔礼道歉作为一项民事责任承担方式,其法律化标志着我国在社会发展中对于这项传统美德的需求和重视,对于受害人的精神利益弥补和我国信用社会的构建起着关键作用。而由于其适
柱矢量光,是指波阵面上不同位置对应的偏振状态不同的光束。其光场强度是一个轴对称分布的甜甜圈形状,常见的柱矢量光主要包括径向偏振光、角向偏振光和混合态偏振光三种。径
中国的美学理论既博大宏深,又源远流长。“意象”作为独具民族特色的中国古代美学的基本范畴,有其悠久的文化渊源,也在创作中与实践活动相互促进、互为因果。“意象”的发展
甲骨卜辭的發現為殷商史研究注入了新的活力,卜辭中珍貴而豐富的記錄是殷商社會的一個縮影,這批無可替代的原始語言材料成為瞭解那個時代最直接有力的工具。其中,甲骨文字形
近年来,随着国家经济和科技的快速发展,社会生产生活与机器人技术相结合的越来越广泛;同时随着基于深度学习的计算机视觉处理算法及计算硬件的快速发展,机器人与深度学习相融