论文部分内容阅读
如今,随着全球化浪潮的不可遏制,跨文化交流日益密切,不同的文化及不同的民族间怎样有效沟通成了全世界都关注的话题,因此,翻译在当今的社会交往中凸显出不可替代的作用。随着人们对翻译的日渐关注,翻译研究的日渐增多,而今的翻译,已经与许多学科建立了密切的联系,使得翻译的发展走向了跨学科研究的新天地。 本文从翻译与逻辑的关系角度入手,结合具体实例介绍了具体的语言翻译中的逻辑方法,着力从逻辑角度阐述翻译过程中逻辑思维参与的重要性及不可替代性。本文分为四个部分: 第一章导论,介绍了本文的选题背景,研究的目的和意义,以及目前的研究综述。 第二章首先阐述了翻译的基本问题,介绍了翻译的标准和翻译研究流派的划分,在捋清了翻译的脉络后,论述了翻译与哲学的密切联系,为下文探讨翻译与逻辑的关系做了理论上的铺垫。 第三章是本文的重点,论述了逻辑思维在翻译过程中的作用与意义。本章首先阐述了不同思维方式之间的差异对翻译的影响,进而引出逻辑在实际翻译中的有效作用:逻辑有助于对原文的理解,对译文的表达及校正,并通过中国文化的瑰宝—诗词的翻译,进一步阐述逻辑在翻译中不可替代的作用,最后从一些翻译实列中重点阐述逻辑有助于明确概念,合理判断和有效推理。 第四部分是结论,进一步论证了逻辑在翻译中的应用是极其广泛的,它有助于在翻译的过程中,通过概念的分析,判断的确定,推理的有效进行,既加强对不同文化间对于事物的正确理解,又可以通过这种正确的理解“信、达、雅”地沟通信息,促进不同文化间的对话、沟通与理解。 本文从逻辑学的角度,对翻译进行研究,既有助于拓宽翻译的研究领域,又有助于完善翻译的理论体系。