【摘 要】
:
常见的抗生素、氨基酸和维生素药物在发挥其功能作用的同时仍然会存留于人体体液中,这对人体的健康具有较大的影响。因此,开发一种有效的检测分析手段对于这些药物的合理使用具有较大的帮助作用。表面增强拉曼光谱(Surface-enhanced Raman Scattering,SERS)拥有灵敏度高、选择性强、不易被干扰和非破坏性等众多优势,被广泛应用于生物分析、材料检测和医疗治疗等领域。本文通过不同种还原
论文部分内容阅读
常见的抗生素、氨基酸和维生素药物在发挥其功能作用的同时仍然会存留于人体体液中,这对人体的健康具有较大的影响。因此,开发一种有效的检测分析手段对于这些药物的合理使用具有较大的帮助作用。表面增强拉曼光谱(Surface-enhanced Raman Scattering,SERS)拥有灵敏度高、选择性强、不易被干扰和非破坏性等众多优势,被广泛应用于生物分析、材料检测和医疗治疗等领域。本文通过不同种还原剂还原的金属银纳米颗粒(Ag NPs)作为增强基底,以钙离子(Ca2+)作为聚集剂,二氯甲烷(DCM)作为内标,实现了对抗生素、氨基酸以及维生素等生物分子在水溶液以及人体体液中的无标记检测与分析。详细的工作如下:(1)以经典的柠檬酸钠(SSC)还原的Ag NPs为基底,使用溴离子(Br-)和Ca2+来改善Ag NPs的表面状态,消除柠檬酸根离子信号的干扰,Ca2+作为聚集剂诱导Ag NPs形成“热点”,以容纳抗生素分子的进入,实现抗生素分子的高灵敏度检测。通过DCM作为内标,首次提出了使用峰强度的变化来区分不同的抗生素分子,并表征这些抗生素分子的结构和性质的变化。对水溶液以及人体血清中抗生素混合物的含量进行了量化分析,获得了抗生素浓度与峰强度之间良好的线性关系。此外,也成功地检测了人血清中低浓度抗生素分子的拉曼信号,莫西沙星在人血清中的检测限(LOD)和量限(LOQ)分别低至50 ng/m L和100 ng/m L。(2)以过量的硼氢化钠(SBH)作为还原剂,防止Ag NPs的表面被Ag O包覆,从而使氨基酸分子能够到达银纳米基底的表面。利用Ca2+作为银纳米基底的聚集剂,成功实现了多种非芳香族氨基酸的无标记精确指纹测定。以DCM作为内标,首次提出以峰强度的变化区分不同种氨基酸分子,并探究了混合物中氨基酸浓度变化情况。与此同时,进一步分析了三种多肽的理化性质和氨基酸形成肽链的形成过程。检测了体液(血清、唾液和尿液)中低浓度氨基酸的拉曼信号,血清、唾液和尿液中酪氨酸(Tyr)的LOD为10μg/m L,5μg/m L和0.05μg/m L。血清、唾液和尿液中苯丙氨酸(Phe)的LOD为20μg/m L,5μg/m L和5μg/m L。所提出的方法可以潜在地应用于蛋白质测序。(3)改变SBH作为还原剂还原银纳米颗粒的配比,制备了最有效的增强维生素拉曼信号的SERS基底,探究了不同种金属阳离子聚集剂对纳米颗粒的聚集效果和增强效果的对比,实现了六种B族维生素的无标记检测和分析。以两种维生素的混合定量证明了目前方法具有的极高灵敏度和稳定性。检测了血清和尿液中低浓度的维生素B2的拉曼信号,血清中维生素B2的LOD为0.5μg/m L,尿液中维生素B2的LOD为0.05μg/m L。通过目前的技术手段,可以实现对人体体液中残留的三种生物分子(抗生素、氨基酸和维生素)的无标记检测与定量分析,这对这三种生物分子的临床检测具有潜在的应用价值。
其他文献
本文是一篇汉译英翻译实践报告,翻译实践源语文本选自贵州本土作家许雯丽所著的《双乳峰下游贞丰》第一章和第五章部分内容。在该书中,作者从第一视角出发,向读者介绍了贵州省贞丰县概况、“大地圣母”双乳峰、闻名中外的盘江石,以及当地仡佬族、布依族绚丽多姿悠久独特的民风民俗。在生态翻译学理论的指导下,译者分别从语言维、文化维、交际维对所选材料的英译进行分析。在语言维转换方面,译者采取了词义转换的翻译技巧对动词
近年来,园艺疗法在世界各地的应用领域愈来愈广泛。园艺疗法虽然在我国起步较晚,但由于城市化的不断发展,环境污染,人口增长,它迅速引起了国内的广泛关注和研究。许多与园艺疗法相关的著作相继出版问世,其中《园艺之心:在现代世界中重新发现自然》主要介绍了园艺的治愈作用,并帮助我们在日常生活中减轻压力和促进心理健康。本文选择该书的第一章为本次翻译实践的源文本,论述了阐释学理论对本书英译汉翻译实践的指导作用。本
本次翻译实践节选自英国畅销游记作家理查德·格兰特于2020年出版的游记《美国最南方》中的2-5章。该书半是游记,半是历史,记录了作者在美国密西西比州纳齐兹小镇扣人心弦的旅行见闻。在讲述小镇人民努力直面奴隶制问题的同时,该书揭示了南北战争后非裔美国人的现实生活面貌及一直困扰美国人的种族冲突根源,对于中国读者了解美国奴隶制时期黑人的生存状态和影响至今的复杂的民族意识颇有裨益。通过对源文本的分析,译者发
本翻译报告源于作者对《中国历代碑帖赏析手册》的汉译英翻译实践,本次翻译任务的节选章节主要介绍了汉字的起源及其发展特征。节选章节还重点介绍了具有代表性的书法家王羲之、颜真卿、智永、怀仁、苏轼等及其书法代表作品的赏析以及书法发展和社会变迁的关系。《中国历代碑帖赏析手册》是介绍中国书法的信息型文本,此文本包含了书法专业词汇、具有文化内涵的短语和文言文。而且,该文本具有典型的汉语行文特点,重意合,结构松散
本次翻译实践源文本选自英文游记Dispatches from Pluto:Lost and Found in the Mississippi Delta(《普路托快讯:寻觅密西西比河三角洲》)(暂译)的第六章和第七章。该书由英国作家理查德·格兰特(Richard Grant)所著。作者在该游记中记录了他在密西西比河三角洲的所见所闻。第六章描述了三角洲的生态环境以及当地人的生活现状。第七章聚焦了该地
循环流化床燃烧技术具有燃料适应力强、炉内脱硫成本低、宽负荷适应性、8小时压火运行等特点,在深度调峰和低碳燃烧背景下适合在有低热值煤炭资源的地区推广,而炉膛受热面磨损是制约循环流化床技术发展的重点问题。本文以威赫660MW超超临界循环流化床锅炉为对象,基于计算颗粒流体动力学(CPFD)方法进行炉膛BMCR工况下流动和燃烧数值模拟,旨在研究最佳过量空气系数和一、二次风配比下水冷壁近壁面颗粒速度、体积分
本次翻译实践报告以苗族口传文学系列《英雄歌·张秀眉起义》(节选)为源语文本进行汉英翻译。该书由胡廷夺主编,吴一文等采录整理译注,于2014年6月出版问世,目前尚无任何英文译本。笔者节选了源语文本中的《逃荒歌》和《起义歌》进行此次汉英翻译实践,全文共11130字。该作品属于英雄叙事史诗,讲述了中国清朝咸丰同治年间,张秀眉带领苗族农民起义,反抗清政府的压迫剥削的故事。该书承载了深厚的苗族文化,极具文学
固体废物(简称固废)的大量堆积造成的环境问题,已引发社会的广泛关注,固废的资源化利用成为当前研究的热点之一。利用有机固废气化制取富氢合成气,可以将其资源化利用,生产出需求量日益增加的清洁能源,实现燃料替代。本研究以贵州当地典型的两种废弃生物质:污水污泥[简称污泥(SS)],白酒酒糟[简称酒糟(SDG)]为原料,以水蒸气作为气化剂,利用固定床反应装置开展了一系列实验,以产气速率及产气量等评价指标,探
为提高赤泥在水体中的除磷效能,并赋予其磁回收性能,本研究以拜耳法氧化铝工业固体废物赤泥(RM)为原料,酿酒工业固体废物酒糟(SDG)为还原剂,对赤泥进行还原焙烧改性制得磁化赤泥材料(MRM),再用氯化镧进行浸渍改性,制备得到载镧磁化赤泥材料(La-MRM)。将MRM和La-MRM分别用于低磷和高磷水体除磷,探究它们对水体中磷的吸附性能和机理,以期为赤泥和酒糟的资源化利用提供新思路和理论支撑。研究重