论文部分内容阅读
21世纪以来,世界各国在政治、经济、文化等方面的来往日益密切,跨文化交际活动也日趋频繁。随着中国在世界的影响力日益提高,中国与国际社会的联系不断加强,外事口译作为外事活动中移植文化的必要手段,它的重要性已经逐渐显现出来。一直以来,人们普遍认为只要拥有流利的口语,就能做好口译工作。事实证明,口译不只是将一种语言形式的信息转换成为另外一种语言形式的信息的语言交际行为,它也是一种文化交际行为。不同语言中存在的文化差异必将会影响到口译的顺利进行。作为跨文化交际活动的桥梁,译者不仅要掌握本民族的文化,还应对其他民族的文化有所了解。在跨文化交际中,跨文化意识以及跨文化交际能力对译者特别是口译者尤为重要。本文分析了外事口译与跨文化意识的关系、在外事口译中培养跨文化意识的必然性及跨文化交际的成功实现对于口译者的意义。探讨如何培养跨文化意识,并阐述外事口译与跨文化交际相辅相成的关系。从口译的过程,模式和特点,积极对各种文化障碍的分析来探讨跨文化意识对外事口译人员的作用,探索行之有效的解决这些交际障碍,提高跨文化交流能力的方法。从口译及外事口译的特点和基本要求入手,就如何避免跨文化交际的障碍和冲突,如何处理这些交际障碍,如何培养和提高外事口译人员跨文化交际的意识和能力是本文研究的重点。本文还探讨和分析了外事口译人员跨文化交际能力培养的现状以及跨文化交际能力对口译的影响,旨在探寻跨文化交际能力培养存在的问题,以期进一步提高口译质量。