论文部分内容阅读
随着对外开放的不断深入,中国与世界各国在足球领域的合作与交流日益频繁。当前,越来越多的中国学校邀请外国足球教练对校内球队进行训练,旨在提高球队的整体表现,并追上国际足球发展的步伐。河南省开封市第三十三中学多年来在校园足球方面处于领先地位,多次在河南省中学足球比赛中取得优异成绩,为开封市赢得无数次荣誉奖项。此次翻译任务受三十三中学校方委托,为巴西足球教练克里斯·索萨先生提供为期一个月的翻译服务。笔者在此期间负责克里斯先生的授课以及日常生活方面的工作。由于足球口译与日常陪同口译不同,对口译人员提出了很高的要求。不仅要在语言质量上对自己有高要求,而且也要在足球领域提前学习准备相关专业知识以保证授课的质量。本文以Hans Vermeer于20世纪70年代在翻译界提出的著名的目的论(the Skopos Theory)作为指导理论。根据该理论的定义,翻译行为必须符合以下三个原则:目的原则(Skopos Rule)、连贯性原则(Coherence Rule)与忠实性原则(Fidelity Rule)。目的原则认为翻译活动的目的决定译文的性质;连贯性原则认为译文内容需要保持连贯,同时也要与原文保持连贯;忠实性原则认为译者的译文必须忠实原文,但最终的忠实程度取决于译文的目的与译者对原文的理解。(Vermeer,Hans,2000:17-19)目的论为分析本次口译活动中出现的失误难点提供了理论依据,帮助更好地分析在口译过程中出现失误的原因。本报告将分为以下四章。第一章介绍这次口译任务的主要内容。这一章主要阐述了口译任务的来源、口译项目的意义以及翻译任务的具体要求。第二章介绍了口译的整个过程。这一章主要分为译前准备、口译过程以及译后评价三个方面。译前准备主要叙述了“术语表的准备”、“翻译理论的准备”、“翻译计划的制定”以及“足球口译策略回顾”。第三章从听力理解与译文产出精力的角度,以及在目的论的指导下,对口译过程中出现的具有代表性的难点进行分析。其中在听力理解方面,主要对语内知识与语外知识对听力理解的影响进行了分析。第四章分为“翻译实践回顾及相关思考”与“对今后工作的启发及展望”这两部分。这一章对此次口译实践进行了总结,并指出此次口译活动的不足。根据本次口译活动的分析与总结,得出了“继续提升双语水平”与“增加背景知识的储备”的结论。双语水平是口译活动的基础,没有良好的双语能力,就无法出色地完成任务。如果要在口译活动中获得良好的效果,相关领域的专业背景知识准备是必不可少的。口译活动中熟练使用笔记也会促进译者翻译的能力。本文以目的论作为指导,以开封市第三十三中学室外授课以及室内座谈的交替传译实践为例,重点分析在口译过程中出现的理解和表达环节出现的失误与成功的案例,并提供理论解释和应对策略,为加强后期练习提供针对性的指导以及口译实践提供借鉴,帮助提升译员的口译能力,并且改善译文质量。