论文部分内容阅读
英文歌曲作为中国人看世界的一扇窗,不仅可以反映出外国思想、文化与潮流,也可以使人的心灵得到熏陶与净化。然而,由于语言障碍与文化差异,很多英文歌曲无法被人们完全理解。无数事实证明,经典的翻译可以让一些歌曲在其他民族文化中获得第二次生命,历久弥新。令人遗憾的是,迄今为止关于歌词翻译的研究仍旧较少,有待译界研究者们进行深入研究。 本文在中外译者对于英文歌词翻译研究的基础上,以英国著名翻译家和翻译理论家纽马克的语义翻译和交际翻译理论为指导,通过对欧美知名流行歌手阿黛尔·阿德金斯的代表作《天降杀机》歌词翻译进行研究,探讨如何将纽马克理论运用到英语歌词的汉译中,并论述汉英语言差异、文化差异对英文歌词汉译的影响。结合纽马克翻译理论、《天降杀机》个案分析、中外歌词翻译标准对最新流行歌曲汉译提出有效建议。 与以往研究相比,本文在一定程度上证明了纽马克的翻译理论应用于歌词翻译的可行性,译者要根据不同的文本类型,进而选择使用语义翻译或交际翻译。在歌词翻译过程中也可以根据词汇、句法、语境、文化的需要交替使用语义翻译和交际翻译。通过三种译本的对比,探讨《天降杀机》歌词的成功之处,并指出译本中存在的不足。同时通过分析、总结《天降杀机》歌词的不同翻译方法得出结论,纽马克理论为歌词翻译实践提供了有效指导,丰富了英文歌词汉译研究的内容,促进中国与世界的跨文化交流,从一个新的研究视角,为英语歌词汉译研究做出贡献。