【摘 要】
:
本翻译项目以《国务院联防联控机制新闻发布会文字实录》为翻译材料,原文产生的背景是2021年7月,中国爆发了由德尔塔导致的新一轮疫情,呈现多点发生、局部暴发的态势。鉴于此,新闻发布会及时召开,以“进一步做好疫情防控”为主题,以问答形式介绍了我国防疫举措。世界疫情形势仍复杂多变,各国防疫经验的翻译与共享显得尤为重要。原文有两个突出特点,一是强调不同情况下具体的抗疫举措,二是包含了多种新颖的表达,包括隐
论文部分内容阅读
本翻译项目以《国务院联防联控机制新闻发布会文字实录》为翻译材料,原文产生的背景是2021年7月,中国爆发了由德尔塔导致的新一轮疫情,呈现多点发生、局部暴发的态势。鉴于此,新闻发布会及时召开,以“进一步做好疫情防控”为主题,以问答形式介绍了我国防疫举措。世界疫情形势仍复杂多变,各国防疫经验的翻译与共享显得尤为重要。原文有两个突出特点,一是强调不同情况下具体的抗疫举措,二是包含了多种新颖的表达,包括隐喻,排比,重复。如何在译文中体现这两个特点是翻译过程中面临的主要挑战。因而,本翻译项目着力于解决两个问题,一是如何突出抗疫举措,二是如何再现各类新颖表达,增强译文的可读性。笔者选择将前景化理论作为解决问题的手段。总的来说,前景化是突出,变形,对常规语言的偏离,可分为质量前景化和数量前景化。其中,质量前景化包括语义偏离和句法偏离,数量前景化包括排比和重复。在翻译过程中,译者通过创造性前景化,等值前景化以及去前景化三种方式使重点更加突出。在前景化理论的指导下,上述两个问题得到了解决,即在译文中各项举措得到了强调,审美效果得到了保证。
其他文献
科普志愿者是工作在科普场馆主题活动一线的、最活跃的团体。本文基于国内外植物园科普志愿者的定位与需求,总结了上海植物园科普志愿者管理模式,并介绍了科普志愿者相关的特色活动。最后,本文提出了目前在科普志愿者领域存在的问题,并就此提出对策,以期为其他植物园科普志愿者管理提供依据与参考。
本报告基于学术专著《新闻的动态变化:21世纪媒体环境下的新闻业》(第四章)的英汉翻译实践撰写而成。本书出版于2020年,阐述了21世纪数字时代背景下,新闻和新闻行业的最新发展特征、由此产生的困境以及民众应该采取的应对方法。在第四章中,作者佩洛夫(R.M.Perloff)巧妙地将新闻学的规范性视角与大量实例相结合,揭示了新闻在这个时代所发挥的作用,既具备学术性,又引人入胜。阅读本书能够为读者提供宝贵
该报告基于中央编译社“海外汉学”项目的翻译项目。该项目聚焦美国学者乔治·罗利(George Rowley)著述的《中国国画原理》(The Principles of Chinese Painting),它于1959年由普林斯顿大学出版社出版。当时,《中国国画原理》是首批从海外学者的角度对古代中国绘画进行系统研究的书籍之一。该项目为研究中华文化提供了新颖的角度,有助于中国读者了解国外对于中华文化的印
本文的语料选自《房间里最响亮的声音》,这是由美国资深记者布里埃尔·谢尔曼撰写的一本传记,讲述声名显赫而又大话连篇的罗杰·艾尔斯如何建立福克斯新闻网并分裂了一个国家。本书不仅是在讲述一家公司的成长,更是深入探讨美国社会媒体与社会政治之间的关联,对当代的中国具有参照意义。根据赖斯的文本类型理论,传记兼具信息型文本和表情型文本的特征。基于文本特点,译者在翻译中既要保证对原文内容的真实性还原,又要体现原文
判决书记录了法官如何运用法律来解决具有争议的事实问题,体现了一个国家司法从业人员运用法律的水平。将高质量的判决书翻译到英语国家有助于展现我国司法水平的提高,在国际上构建我国良好的法治形象。“对话式裁判文书”由最高人民法院法官李广宇提出,主要运用在行政案件的判决书写作当中。所谓“对话式裁判文书”指的是法官将法庭的判决书作为一个沟通平台,与听众进行积极对话,并在对话的过程中说服听众接受法院的判决结果。
牛津大学路透社研究所发布的《数字新闻报告2021》主要关注新冠肺炎疫情对新闻消费和对出版商经济前景的影响。近两年的新冠疫情给许多传统媒体的商业模式带来了进一步的压力。报告提出了疫情时代下虚假信息的传播方式以及视觉社交网络的崛起等新发现和新趋势,强调了新闻机构提供值得信任的新闻的重要性等。本文节选了报告第二部分的五个章节作为翻译实践,该部分主要内容包括公众对新闻报道公平性的看法、关于媒体报道公正性的
全球化推动了本地化的发展,同时,中国扎实的制造基础和良好的营商环境推动中国品牌走向世界。品牌为了实现跨国经营,就必须解决目标国家的语言问题,因此,产品本地化举足轻重。本地化项目的质量管理包括多语言项目管理、产品界面的重新架构和本地化测试等流程,其中审校是确保本地化质量的重要一环。在各类本地化项目中,用户手册本地化较为典型,是产品可接受度高低的关键,规范的用户手册能够有效指导产品使用,提升目标群体的
本报告是关于《斗志昂扬的进取精神:革命时期费城的商人及经济发展》(节选)的一篇翻译实践报告,作者是美国历史学家托马斯·多尔夫林格尔。这本书是关于费城商人在美国革命前后面临的社会现状、经济现状和政治现状的一份研究报告。本书的翻译是由七个人合作完成,笔者负责的是此书第五章的最后一小节以及整个第六章节的翻译。在对节选章节进行翻译的过程中,笔者发现原文存在大量较难翻译的形容词,它们在句中充当各种不同的成分
随着科学技术的发展,新兴技术在塑造以数据为基础、以平台为枢纽的城市治理体系中发挥着重要作用。传统科层治理体系经历信息化到平台化再到数字化的调适性变迁,而技术增效、数据赋能到平台赋权的技术吸纳逻辑推动着城市治理体系不断升级。新兴技术嵌入城市治理体系既是科层组织的改革与创新战略,又受制于科层组织的权力结构和技术工具限度,组织-技术互嵌程度决定技术吸纳的深度和效度。在组织-技术互嵌迭代过程中,数字化城市
应急救援工作讲究高效、迅速,因此应急救援指挥中心和事故现场之间的无障碍沟通交流显得尤为重要。如果使用地面通信手段来架构救援现场和指挥中心之间的桥梁,双方的通信很可能会受到其他因素的干扰,但如果使用卫星通信技术,那么双方之间的沟通质量会得到明显提升。因此卫星通信技术在应急救援中的应用逐步受到了研究学者的重视。本文通过文献研究和行动研究法,就卫星通信技术在应急救援中的使用展开更为深入的研究和论述。