学术文本英汉翻译中的主位推进 ——以《19世纪英国小说中的女性形象》为例

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhp2007
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
主位推进模式是不同句子间主位和述位间的联系和变化。根据韩礼德的定义,主位是句子中最先出现的部分、句子中占据首位的部分,句子中其余部分是述位。国内外学者提出了许多主位推进的模式,也针对主位推进模式及其在英汉翻译中的应用进行了一系列研究,但在翻译过程中具体应用到哪些翻译策略却鲜少得到讨论。本报告基于个案研究,旨在弥补此前研究的空白。本文作者从主位推进的视角出发,针对《19世纪英国小说中的女性形象》一书的英汉翻译开展了个案研究。此书作者为英国文学领域的女性学者梅林·威廉姆斯(Merryn Williams),本文作者选用此书作为翻译实践的材料。此书内容关于19世纪小说中的女性角色,翻译实践中所选的章节介绍了 19世纪女性的整体状况。书中有许多长句,信息密集,因此有必要将主位推进作为翻译项目的角度。本文作者采用了韩礼德对主位和述位的定义和陆丹弥提出的翻译策略。陆丹弥在针对主位推进模式开展的个案研究中,提出了保留原文主位推进模式和改变原文模式的翻译方法,在应该改变原文的主位推进模式的情况下,可以采用的具体翻译策略包括调整语序、拆分重组、点明主语或施动者、被动句变成主动句,以及点明隐藏信息。本文作者从陆丹弥的分析框架中删除了被动句变成主动句的翻译策略,并添加了构建新逻辑的翻译策略,以适应自身的个案研究。本文通过个案研究得出了以下三个结论。第一,一些情况下,目标文本中应保留原文的主位推进模式,以保持原有的逻辑和思想。第二,当保持原有推进模式导致文本不连贯时,译者应采取翻译策略改变主位推进模式。首先应采用调整语序以及拆分重组的翻译策略。含有形式主语的句子应指出其真正的主语。如果采取上述策略仍无法达到连贯,译者应尝试点明隐含信息以及为目标文本构建新逻辑来改进文本。第三,在一些情况下,凭翻译直觉调整主位推进模式也会导致不连贯,此时仍应保持原文的主位推进模式。本报告中开展的个案研究基于特定文本《19世纪英国小说中的女性形象》一书的英汉翻译实践。本文作者在报告中采用的所有翻译策略均针对上述翻译材料中的例子。由于原文作者组织句子和排列信息的方式与其他人不同,针对该作者的作品展开的个案研究不会普遍适合其他翻译材料。本报告得出的结论也并不能普遍适用于所有学术性文本。译者应根据具体情况调整自身的翻译策略。
其他文献
在中国文化中,散文是一种重要的文化载体。在中国文化对外传播中,汉语散文英译起着至关重要的作用。近年来,有许多国内学者研究散文英译,主要研究方向包括翻译美学及翻译风格等。然而,句法层面的研究寥寥无几。尽管个别论文探讨了汉英散文中的句法差异,但大多停留在汉英意合与形合的表层差异上,并未追溯这种差异的渊源,亦较少讨论具体采取何种翻译策略来应对这种挑战。因此,笔者将结合翻译实践,运用汉语句法分析及主位理论
学位
在警务口译研究中,PEACE模型经常被用于分析警务对话的不同阶段特征和参与者行为之间是如何相互影响的。言语风格转换是警务口译中参与者的重要行为之一。许多警务口译研究都着眼于警务访谈和审讯等情境中的言语风格转换现象。本研究采用PEACE模型,分析北京外国语大学多语言服务中心提供的报警电话口译中,由中心规定引发的言语风格转换现象。研究结果显示:译员在每个阶段都将第一人称讲述信息转换为第三人称视角,这有
学位
翻译学领域中,基于原文与目标文本的文本对比研究为翻译决策研究提供了有效依据,但却在一定程度上导致其中的翻译决策过程与动机研究成为了盲点。翻译发生学试图从多维的角度来追踪翻译文本的发生与演变过程。翻译发生学研究一般将翻译手稿、草稿、译者、作者和出版商之间的通信、事后叙述、访谈和相关档案等作为主要研究资料。这些都可能成为译者翻译工作实践与模式、译者身份认知、翻译过程中其他参与者行为研究中不可或缺的研究
学位
18世纪末,德语地区文学和艺术理论的创新达到了一个高峰。旧的艺术创作方式强调对客观对象的模仿,而在这一时期,人们开始更多地关注内心世界的表达,这导致了一场审美范式的转变。图像和文本之间的稳定联系受到了音乐和文本之间新关系的挑战。尤其是在早期浪漫派的理论和实践中,音乐被认为是一种更高级的媒介,其对音乐的狂热偏爱成为这场审美范式转变的见证。许多作家在不同场合提出,音乐甚至可以成为评价和指导文学创作的模
学位
为确保生态文明思想能够得以切实落实,基于此,本文重点分析了当前土地综合整治与生态修复存在的问题,以及土地综合整治与生态修复的创新方法,以期能够从根本上推动土地综合整治与生态修复工作的顺利开展。近年来,随着国土行业的转型发展,国家加大了在国土复垦生态修复项目的投入,此类项目的实施是为了解决生态破坏问题,促进国土废弃地的生态修复。但因为国土开采作业中的土地资源破坏严重,在国土复垦生态修复项目的实施中,
期刊
幽默是一种人类独有的语言行为与艺术。而在文化传播交流日益频繁的今天,幽默的传递面临着语言和文化的双重障碍。即便对于熟悉不同语言和文化的译者来说,幽默翻译仍然是一个难题。在过去的翻译研究中,幽默翻译一直令人望而生畏。许多学者认为幽默的形成机制过于特殊,无法脱离自身所处的语言文化环境而独立存在。直到现在,学术界还在为幽默究竟是否可译而争论不休。在众多可应用于幽默翻译的理论中,由德国学者开辟的功能主义学
学位
在城市基础设施不断完善的过程中,建设投资项目大幅度增加,城市建设的资金规模也成倍扩张,这些问题均会对城市建设投资公司的财务管理工作造成不小的冲击。当下需要明确城投公司在内部管理方面的重点,使用科学的管控方法与手段,完成财务管控任务。
期刊
近年来,对儿童文学翻译的研究呈上升趋势。但国内针对儿童文学翻译的研究一般为质性研究,使用定性和定量研究相结合的研究较少,对译者的研究多集中在任溶溶、赵元任身上,在文本方面,主要研究对象为《夏洛的网》和《爱丽丝漫游奇境记》,而对有美国版《西游记》之称的《绿野仙踪》译本的研究远不及上两本。本文以译者主体性为理论基础,选取《绿野仙踪》陈伯吹译本和马爱农译本为研究对象。研究方法是通过自建平行语料库,使用P
学位
我国的中医文化博大精深,想要学习中医知识的人更是遍布了世界各地,特别是近年来,由于新冠病毒的出现,每个国家都用尽心思制定治疗方法,当时,我国发布了治疗新冠病毒的中医指南,使中医重新获得了世界的关注;同时,我国近年来也大力推动中医走出国门的政策,所以为了让中医文化能在世界范围内得以传播,翻译就起了一个重要作用。要想向零基础的西方中医爱好者传授中医知识,阅读中医典籍的翻译便是最佳方法之一,不仅因为中医
学位
随着众多影视作品在各国间流通,不仅诞生了大量专业字幕团队进行影视译制,更有不少粉丝字幕组“为爱发电”,呈现出更加多元的影视资源和字幕特效。视听翻译已进入大众视野,字幕翻译软件也已成为这一过程中必不可少的工具。各类字幕翻译软件将原本复杂的字幕制作流程简化,让“人人都能做字幕”逐渐成为可能,但是各软件的功能和质量参差不齐,在很多方面还不尽人意。找到用户痛点,才能根据市场需求精准优化产品与服务,提供让用
学位