“知行中国”项目口译实践报告

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 9次 | 上传用户:davidphoenix
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
2016年10月24日至11月9日,笔者参与了由教育部中国教育国际交流协会(CEAIE)举办的"知行中国——中美青年菁英项目",并在项目中担任交替传译译员。本论文采取了实践报告的形式,选取在东软集团(中国最大的IT解决方案与服务供应商)的一次以"智慧医疗"和"智慧交通"为主题的口译任务进行详细描述,本报告基于笔者在此次口译实践中的真实会议口译经验,并结合了李长栓提出的"理解、记忆、表达、应急"四维分析框架(Understanding,Memorizing,Expression and Emergency Response(UMEER)Framework of Interpretation Analysis)进行分析。本报告第一章介绍了此次口译任务的背景和基本情况。第二章分析了本次口译任务的译前准备情况,包括主题准备和制作术语表两个方面,并讨论了临场准备对口译实践作用,简要回顾了会议进程。在第三章中,笔者通过对三个专业术语的分析呈现调查研究过程,并阐述了 UMEER四维分析框架,通过实例分析讨论了该框架在本次口译任务中的运用。另外,笔者对译文不流畅和漏译、误译的案例进行分析,深究其原因并给出了相应的解决方案;笔者还对"智慧医疗"和"智慧交通"领域的三个关键词汇的翻译方法进行辨析,提出了在不同的背景下这几个核心词汇的处理方法。第四章主要是对本次口译任务的整体总结,概括总结了本次口译实践对笔者自我提升的贡献;另外笔者进行了自我反省,明确了努力方向,并指出了本文存在的不足之处。本报告中的创新之处在于,笔者利用李长栓提出的UMEER四维分析框架对亲身实践经历进行分析和总结。正所谓实践出真知,在分析问题和解决问题的过程中,笔者更加深切的理解和体会到了口译技巧的应用。本报告的案例均来自真实会议口译实践场景,不仅可以为此后的口译翻译硕士论文提供参考,也可为有志于从事口译实践的同学提供建议和实战经验。
其他文献
<正> 自砭石疗法开展以来,许多人将其与刮痧混为一谈,也有人认为砭石的作用与推拿没有区别。实际上,以泗滨浮石为原料制成的现代砭石以其特殊。优良的生物物理特性在中医外治
会议
1.正确对待孩子和同伴的关系。同伴关系对于孩子社会化的作用是很大的。不少父母却有意无意地干扰孩子和同伴之间的正常交往,如不愿让孩子的同学到家里玩或孩子在与同伴发生
期刊
长篇历史小说《四朝代》(1953年)描写了曼谷王朝五世王至八世王统治时期的中上层贵族生活,是公认的泰国20世纪文学台柱作品,被翻译成中、日、英、法多国文字,也是进行二战前
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
昆虫种类繁多,数量巨大,给昆虫实验室的标本管理工作带来了很大的不便。为了提高管理水平,保护实物标本,需对昆虫标本进行数字化管理。通过数码相机、摄像头、扫描仪、互联网等手
目的探讨联合应用MRI多序列检查在溃疡性结肠炎(ulcerative colitis,UC)病情评估中的价值。方法回顾性分析18例溃疡性结肠炎的MRI脂肪抑制T1WI、T2WI、DWI、SSFSE序列表现和
本文主要以经济发展与构建社会主义和谐社会的关系为主题,详细论述了经济发展在构建社会主义和谐社会中的主题地位.论述了经济发展是构建社会主义和谐社会的首要任务,经济发