论文部分内容阅读
在当今经济全球化、文化多元化的时代,各民族文化之间的相互渗透和交流加速了不同文化的趋同和融合。语言作为文化的载体,在跨文化交流中起着举足轻重的作用。词语是语言的基本单位,也最能直接反映民族文化。因此,探讨汉语文化负载词的翻译对传播中国文化有着重要的意义。
汉语文化负载词的翻译也有其现实的迫切性。中国有着悠久的历史和灿烂的文化,汉语中具有独特文化内涵的文化语汇更是不计其数。然而,中西方巨大的文化差异给文化负载词的翻译带来了很大的困难和挑战。目前我国的翻译仍是以英译汉为主,要想扩大中国民族文化的影响就必须在学习和吸收世界各国优秀文化的同时,努力向世界传播和译介中国文化。
本文拟从语用前提的角度,以鲁迅先生的《阿Q正传》为例来探讨汉语文化负载词的翻译。根据奈达对文化的分类,从语言文化、宗教文化、生态文化、物质文化和社会文化的角度讨论了语用前提所造成的翻译误读。为了尽可能避免误读,译者必须置原文作者与译文读者的预设于自身的预设框架之下,明确共同的语用前提,实现视域的融合。同时对文化缺省应做出适当的翻译补偿,尽可能地缩小双方的文化差距,准确传达源语的文化内涵,确保交际的顺利进行。
在翻译策略的选择上,杨宪益、戴乃迭夫妇对《阿Q正传》中文化负载词的翻译主要采取的是异化为主,归化为辅的策略。为了让译文读者更好地了解异国文化,体会异国情调,也为了能更好地让源语文化融入到目的语文化中去,译者应当向源语文化贴近,尽量采用异化的翻译方法。异化翻译是一种总的发展趋势,它保留了源语的预设信息,有利于保存汉语的文化韵味,从而达到对外汉语推广,树立民族形象的目的。但是,在文化翻译中归化和异化并不是相互矛盾的,而是应该相互补充的。作为必要的辅助模式,归化对源语的预设信息进行了处理,更有利于增加文章的可读性,缓解文化冲突,实现跨文化交际。汉语文化负载词汇翻译时应遵循两个原则:既保存传统的中国文化又充分考虑译文读者的文化背景。
在跨文化交际的背景下,必须提高对汉语文化负载词翻译的重视。译者应该不断丰富自身的知识,提高自身的文化意识,更好地使译文读者领略异国文化,同时传播本国文化,从而达到跨文化交际的目的。