俄语成语汉译的成语化研究

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jealy0717
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
俄语是世界上体系最严谨、最富有表现力的语言之一,这鲜明地反映在俄语成语中。成语作为语言的精华,是俄罗斯民族智慧的结晶,不仅数量极其丰富,而且生动形象,具有独特的民族色彩,有着很强的语言表现力和感染力。因此对俄语成语的翻译和研究,也历来受到我国学者们的青睐,而且结果颇丰,可谓“多角度”、“多层次”。在学习以及翻译实践过程中逐渐发现,将俄语成语译为汉语是有一定规律可循的,即“成语化”规律,也即“对等性”规律。本文试以俄语成语汉译的成语化规律,也即对等性规律为切入点,对该问题进行研究,主要分三部分进行论述:俄语成语汉译的完全对等性、俄语成语汉译的不完全对等性和俄语成语汉译的完全不对等性。完全对等的俄汉成语数量相对有限,翻译起来也较为简单,一般采用直译的翻译方法,直接翻译为汉语中对应的成语。不完全对等的成语数量占大部分,尽管成语的实际意义和汉语中的成语相同或相近,但是所选取的形象或者表达方式等却与汉语成语不尽相同,因此翻译时以意译的翻译方法为主,直译的翻译方法为辅,俄语成语中所采用的形象能保留的尽量保留,不能保留的则以传达实际意义为主。完全不对等的成语是指民族色彩较浓,或者与历史历程紧密相关联的俄语成语,在汉语中并没有类似的成语或者表达,这类成语翻译起来难度较大,首先要力求准确、精美地传达原成语的含义,使读者能够明白成语的实际意义;其次也要力求精炼,能翻译为成语形式最好,即使不能,也要精炼,使读者有琅琅上口的感觉。翻译这类成语对译者要求最高,不仅要精通俄汉两种语言,而且要有很高的文学素养。俄语成语汉译的成语化规律是在翻译实践中被慢慢总结出来的,反过来又被广泛运用于翻译实践,是客观存在的,也是非常有益的,具有一定的理论意义和现实意义。
其他文献
利用职业病危害评价方法,调查和分析某汽车部件生产过程中存在的锰、铬及其无机化合物以及电焊烟尘、金属粉尘、噪声和高温等职业病危害因素及危害程度,为项目单位提出有针对
杰克·伦敦(1876-1916)是美国现代多产作家,是美国文学史上著名的现实主义小说家之一。其小说塑造了众多形象鲜明的人物,其中以马丁·伊登的塑造最为突出,最为成功。《马丁·
特里·坦贝斯特·威廉斯是美国作家,自然学家,环境保护家。作为犹他州的本土居民,她的写作深深地被大盐湖的景象影响着,而且摩门教背景文化也促使她对土地有着特别的情怀。19
辽西地区干旱缺水,为了保障粮食生产和提高旱情抵御能力,将有限的灌溉水资源合理利用,本文研究了玉米单生育期受旱和连旱对玉米生长、产量和水分利用效率等的影响。结果表明,
为了提高系统的性能,给出了基于FPGA的交流伺服系统功率主回路的设计方法,并对主回路中具体参数进行了计算,根据所设计的主回路对系统进行了仿真,仿真结果表明功率主回路的设
《就说是睡着了》讲述一个生活在纽约贫民区的犹太男孩戴维在成长过程中对性、宗教、身份、生命的认知,它在上世纪后半期一直吸引着批评家的目光,先后被归为无产阶级小说,成
坚持理论联系实际,在每年坚持分专题、结合工作需要,深入学习研讨的基础上,集中一段时间,举办省委理论学习中心组读书会,集中思考谋划全省经济社会发展的大事,是省委理论学习
党的执政,是历史的结论、人民的选择。但历史是发展的,人民的选择也不是一次性完成的。执政党一定要清醒地认识到所处的历史方位的变化,增强执政意识,提高执政能力,始终保持
科马克·麦卡锡是美国当代文坛具有良知的作家。当他意识到当今人类面临的生存危机时这位杰出的小说家在自己的作品中将危机展示出来,之后加以分析并对此提出了解决问题之路
本文通过对荣华二采区10
期刊