论文部分内容阅读
俄语是世界上体系最严谨、最富有表现力的语言之一,这鲜明地反映在俄语成语中。成语作为语言的精华,是俄罗斯民族智慧的结晶,不仅数量极其丰富,而且生动形象,具有独特的民族色彩,有着很强的语言表现力和感染力。因此对俄语成语的翻译和研究,也历来受到我国学者们的青睐,而且结果颇丰,可谓“多角度”、“多层次”。在学习以及翻译实践过程中逐渐发现,将俄语成语译为汉语是有一定规律可循的,即“成语化”规律,也即“对等性”规律。本文试以俄语成语汉译的成语化规律,也即对等性规律为切入点,对该问题进行研究,主要分三部分进行论述:俄语成语汉译的完全对等性、俄语成语汉译的不完全对等性和俄语成语汉译的完全不对等性。完全对等的俄汉成语数量相对有限,翻译起来也较为简单,一般采用直译的翻译方法,直接翻译为汉语中对应的成语。不完全对等的成语数量占大部分,尽管成语的实际意义和汉语中的成语相同或相近,但是所选取的形象或者表达方式等却与汉语成语不尽相同,因此翻译时以意译的翻译方法为主,直译的翻译方法为辅,俄语成语中所采用的形象能保留的尽量保留,不能保留的则以传达实际意义为主。完全不对等的成语是指民族色彩较浓,或者与历史历程紧密相关联的俄语成语,在汉语中并没有类似的成语或者表达,这类成语翻译起来难度较大,首先要力求准确、精美地传达原成语的含义,使读者能够明白成语的实际意义;其次也要力求精炼,能翻译为成语形式最好,即使不能,也要精炼,使读者有琅琅上口的感觉。翻译这类成语对译者要求最高,不仅要精通俄汉两种语言,而且要有很高的文学素养。俄语成语汉译的成语化规律是在翻译实践中被慢慢总结出来的,反过来又被广泛运用于翻译实践,是客观存在的,也是非常有益的,具有一定的理论意义和现实意义。