【摘 要】
:
本文是一份翻译报告。翻译所选取的原文于2015年5月发表于联合国环境署官方网站上,该文名为“城市区域能源——释放能源效率和可再生能源潜力”(District Energy in Cities U
论文部分内容阅读
本文是一份翻译报告。翻译所选取的原文于2015年5月发表于联合国环境署官方网站上,该文名为“城市区域能源——释放能源效率和可再生能源潜力”(District Energy in Cities Unlocking the Potential of Energy Efficiency and Renewable Energy)。笔者选取了其中的第一章“探索区域能源系统的转型”(Exploring the Transition to Modern District Energy Systems)进行翻译。该文章由众多在区域能源领域颇有建树的专家合力完成,他们系统全面地介绍了区域能源技术、面临的困难、发展潜力及其优势。笔者在目的论指导下,运用增补、词性转换、切分等翻译技巧打破原语束缚,使得译文通顺流畅。该报告有四部分组成:第一部分为引言,主要介绍了该翻译报告的背景、意义及报告的整体结构;第二部分介绍了原文,包括原文类型、主要内容以及原文语言特征;第三部分关于准备工作以及翻译难点,并举例说明;第四部写到笔者所用的目的论,以及各种翻译技巧并进行分析。第五部分予以总结。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
目的:探讨中风防治灵Ⅰ号、Ⅱ号方在脑梗死二级预防中的作用,为脑梗死二级预防提供一种新的选择。方法:将160例脑梗死患者采用随机数字表法分为对照组80例和治疗组80例。对照组
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
费孝通先生和王同惠女士合译并出版的《甘肃土人的婚姻》,不仅为我们展示了土族家庭婚姻的历史,同时亦感受到本书翻译者对土族的关爱之情和研究土族历史的新的时空观。许让神父
同声传译(以下简称“同传”)是会议口译的一种常见形式。语域定义为语言在实际使用中的变体,是语场(field of discourse)、语式(mode of discourse)和语旨(tenor of discours
目的总结血管内栓塞治疗颈内动脉海绵窦瘘(CCF)的护理体会.方法回顾性总结9例CCF血管内栓塞治疗的护理经验.结果 7例治愈出院,术后1例发生穿刺部位出血,1 例发生脑血管痉挛,