文化翻译策略的选择

被引量 : 1次 | 上传用户:yiyan3002
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》曾被评价为中国史无前例的“文化小说”,成为中国文化历史的顶峰。至今,《红楼梦》已经被译成15多种语言。其中有两个英译本是最杰出,最受欢迎而且有影响力的,一本是由著名学者杨宪益和其夫人戴乃迭翻译的ADream of Red Mansions,另一本是由英国汉学家大卫·霍克斯和他的女婿约翰·闽福德翻译的The Story of the Stone同时,书中涉及的文化要素对于翻译者们处理文化因素带来非常棘手的问题。本论文回顾了文化和翻译之间的关系,以及国内外的文化转向,论述了如何通过介绍文化,文化与翻译的关系以及翻译中的文化转向,讨论选择更好的文化翻译策略。本文以分析《红楼梦》译本中的特有的文化因素入手将两个翻译策略,——同化和异化运用于文化翻译策略选择中。同化是指以目标语为主,包括对文化意象以及对原语句法结构的改译,从而满足目标语读者的要求。相反,异化是以原语为中心,目的是尽量忠实原语,尽少改变其形式和风格。基于对红楼梦两译本的比较研究,本文作者得出的结论是,杨宪益的版本更倾向于使用异化的策略,而霍克斯大部分情况下采用的是同化策略。然而,只是简单地回答哪个策略更优于另外一个是不科学的,只选用一种策略或同化或异化并不能代表翻译研究的初衷。本文旨在为文化翻译策略选择的研究增添一份实证分析。
其他文献
内蒙古达来庙地区是中蒙边境一带重要的多金属成矿远景区,是中亚造山带(古亚洲成矿域)的重要组成部分。该地区集中了许多重要的矿床,成矿地质条件优越。达来庙地区作为该成矿
金文是中国书法艺术的源头,笔者试图从书法艺术史的角度,对两周金文书法艺术的形成、发展、演变规律进行剖析;因西周早期金文对商晚期金文有诸多继承的因素,考虑到书风的延续
从近年来中国家具的进出口趋势可以看出,未来几年家具的发展前景依然看好,但不可否认当今家具企业面临着机遇同时也面临着挑战。随着社会的发展和人们物质财富的不断积聚,卖
人形娃娃作为最古老的玩具之一,根据古代描写庙宇祭祀的文章记载,其服装从公元前十五世纪诞生伊始用作祭祀,后来成为孩子和成人都可拥有的玩具或收藏,同时也是时尚的缩影用作
<正>1978年,中共十一届三中全会作出全面实行改革开放的新决策,伴随着改革开放的新政策、新形势,四十年来河南省发生了翻天覆地的变化,就人口空间结构而言,人口总量、人口密
γ 氨基丁酸受体系统中α ,β亚基与配体结合时均产生相同的效果 ,使脑细胞静息膜电位增大 ,表现为抑制作用。肝性脑病患者血液中存在内源性BZ样物质BZD及抑制BZD与GABA BZ受
进入七八十年代以后,随着翻译研究的文化转向,已经有越来越多的学者从广阔的文化语境层面上去审视翻译,把翻译提升为一种跨文化的交际行为,一种受译入国文化语境中的意识形态
我国武术源远流长、博大精深。在浩瀚如海、缤纷复杂的信息中建立系统、全面的理论体系,就需要抽象出武术的本质、特点、概念,作为建立系统全面的武术理论的理论支撑点。但随
中学英语教师的个人理论在指导教师教育教学行为,提高自身专业发展方面扮演着重要的角色;但是,长期以来,它在教师研究领域中却一直处于被忽视的状态。它是在教师的成长、生活
军官训练团是蒋介石创办的训练军官的组织,其模式是随着蒋介石举办军官训练团而发展成熟起来,且自始至终渗透着蒋介石的治军思想。本文从蒋介石举办的军官训练团出发,探讨军