论文部分内容阅读
《京华烟云》,被誉为中国的“当代红楼梦”,是中西文坛巨擘林语堂先生最著名的英文小说之一。这部小说通过北京三大家族—姚家、曾家和牛家的故事讲述,描述了从义和团运动到抗日战争期间中国社会发生的巨大变化。《京华烟云》是中国现实社会的生动反映,也是对封建军阀和日军残酷暴行的直接揭露。《京华烟云》的中译本不止一种,唯两版本脱颖而出,即张振玉的《京华烟云》和郁飞的《瞬息京华》。张振玉是台湾大学的英语教授,他一直致力于将林语堂先生的英文作品译成中文,其大部分译作深受中国读者喜爱。张的译本由两卷组成,他给每一部分的每一章节加了标题,标题为七到十一字的对偶句,总结概括该章的内容大意。郁飞是著名中国文人郁达夫的儿子。他全身心地投入到这部小说的翻译中,誓呈现出忠实于原文的,具有老北京特色的译作。关于林语堂的《京华烟云》及其中译本,许多学者和学生们已经从不同角度做过研究,如哲学,美学,文化等方面,然而,很少有人从语篇衔接方面从事过研究。本文以韩礼德的系统功能语法为基础,通过语篇分析将以上两中译本的衔接手段作了比较研究。韩礼德认为语言有三大纯理功能,即:概念功能,人际功能和语篇功能。衔接是在语篇功能中讨论的,它对语篇的连贯起着重要作用。衔接主要通过四类衔接结来实现,即:照应、省略和替代、连接以及词汇衔接。由于本文旨在指明语篇分析的重要性,尤其是读写过程中衔接手段运用的重要性,本文只对其中一些衔接手段进行研究。从两中译本的比较研究中作者发现,在衔接手段的运用以及中华文化的表现方面,郁飞的译本优于张振玉的译本,然而在语言的流畅和情节的描述方面,张振玉的译本则更夺人眼球。本文只讨论衔接方面,因而作者认为郁飞的译本更胜一筹。作者希望译者能在从事中英文翻译过程中留意衔接的运用,并同时注意到英汉两种语言中衔接的不同。此外,作者希望此文还能激起译者的语篇能力意识,以益于将语篇分析理论运用于今后的翻译实践。