论文部分内容阅读
20世纪90年代以来,语篇类型(简称“篇类”)的研究成为语篇研究的一个热点,对于翻译研究也有许多可借鉴之处。 但是如何定义“篇类”这个概念一直是语言学界的研究难题。系统功能语言学家从不同的视角研究篇类,对这个概念做了各不相同的定义。Hasan和Martin这两位学者的理论在篇类研究中具有很大的影响。Hasan通过情景语境与语篇语义的相互关系,阐述了情景语境各变量在确定语篇所属篇类中的作用。Martin把情景语境变量中的功能语旨提升到其他变量之上,强调了文化语境对于篇类定义的意义。 为了探讨篇类这个概念,本文选择了8篇领导人在国内大学中的演讲作为分析材料,分别应用Hasan和Martin的理论框架,通过归纳与比较,分析了共计19000余字的语料,得出了21张图表,并且提出了自己的观点。 分析结果表明领导人演讲这一篇类中包含了数个次篇类,这类语篇的结构是个“篇类群结构”。而在这个篇类群中,每个篇类的定义与情景语境和文化语境都紧密相关。由于Hasan的理论详细讨论了篇类与情景语境的关系,而Martin的理论着重论述了篇类与文化语境的关系,所以本文建议在语篇分析中不妨结合应用这两家理论,从而更有效地解释篇类这个概念。 基于这种解释,本文进一步探讨了篇类研究对于翻译的意义,指出篇类分析能够帮助翻译工作者更好的识别不同篇类的特征,理解语篇、情景语境和文化语境这三者间的关系,从而使译文不仅体现语篇篇类特点而且适合情景语境和文化语境。