女性主义翻译理论及其翻译策略的研究

来源 :南昌大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liqiang20010
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
20世纪80年代,西方翻译界开始出现“文化转向”,女性主义翻译理论由此诞生。女性主义翻译理论将女性主义和翻译理论结合起来,试图打破女性以及译者的从属地位,并且倡导译者发挥主体性来进行“创造性叛逆”。女性主义翻译理论倡导译者采取元文本添加、劫持和补充的翻译策略对原文本进行“重写”,以赋予其女性主义色彩。由此带来了新的视角,并且促进了女权运动的普及。自女性主义翻译理论进入中国以来,一批中国译者受到了这一理论的影响,女性主义翻译理论也有了“中国特色”。本论文以女性主义翻译理论作为理论支撑,分析金·爱德华兹的小说The Memory Keeper’s Daughter的施清真译本,以此更加深入地认识女性作家翻译具有女性主义色彩的作品时体现的翻译理论和策略。本论文由四个部分组成一个整体——主体部分的第一章介绍了写作背景、写作动机和写作内容;第二章介绍了女性主义翻译理论的形成过程、主要代表人物及其观点、女性主义翻译理论下的译者主体性以及女性主义翻译理论在中国。第三章介绍了女性主义翻译理论的三种主要翻译策略。第四章是基于女性主义翻译理论及其策略对《不存在的女儿》的施清真译本进行研究,探究女性主义翻译策略在此译本中的体现,以及译者主体性和女性主义翻译理论的中国化。第五章结论部分总结全文,概括女性主义翻译理论对翻译有女性主义色彩文本所起到的作用。并认识到中国译者应当从辩证的角度看待这一理论,根据文化背景以及国情应用翻译策略。
其他文献
在张炎的词中,云意象的出现次数最多,本文将它们分成三种类型:高渺闲适的隐者之云、孤独易逝的漂泊之云和情深意重的至性之云,充分体现了作者的“清空”、骚雅的审美理念。
景观社会是以图像的生产与消费为主的社会,形成了图像霸权,影响到社会生活的各方面。茶文化自不能例外。作为包括图像在内的景观生产的主要工具——摄影已成为继语音、文字之
众所周知,思想政治工作是企业建设发展的基础,是企业职工凝聚力和向心力提高的重要内容,也是落实服务、强化工作、确保企业持续发展的关键.近年来,市场经济深入实施,企业之间
《英国医学杂志》1986年9月 医师常劝十二指肠溃疡(DU)病人进食大量牛奶,可能是因为牛奶可中和酸性。有流行病学资料指出:消化性溃疡发病率与牛奶进食量成反比。但相反,大
本文是以《第二语言研究中SPSS应用指南》一书第二章的英译汉实践为基础的翻译报告。原书由前美国北德克萨斯州大学助理教授詹妮弗·拉森-霍尔所著,是一本跨越SPSS、二语习得
英语新闻导语位于新闻的开头部分,是新闻的灵魂所在。随着生活节奏加快,现代读者往往通过阅读新闻导语来获取主要信息或决定是否继续阅读。由于新闻导语的重要性,学者们对新
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
大学生代表年轻有活力一族,是推动社会进步的栋梁之才。现在的大学生已经不满足于传统的教育,而大学生挂职是一种新的途径,可以为学生积累更加丰富的社会阅历,也可以使自己在