论文部分内容阅读
委婉语既是一种语言现象,又是一种文化现象,在各国语言中广泛使用,比比皆是,是语言的一个重要的组成部分,也是一种修辞格。随着经济全球化、世界一体化的不断推进,跨文化的交际也日益加深,无论是书面还是口头形式的委婉语互译现象都会越来越多。委婉语的翻译不仅可以给目的语带来新颖的词汇,注入新的生命力,又可以给目的语读者展现各种不同的文化和思维方式,从而缩小文化差异与沟壑,促进不同国际、不同文化群体进一步的交流和发展。纵然委婉语翻译如此重要、意义深远,然而却不是件易事。在其他学者对委婉语研究的基础之上,本文拟从功能翻译理论目的论这个新角度尝试对英语委婉语翻译的研究,并期望找到新的指导理论。目的论是德国功能派翻译理论主要代表之一汉斯·威密尔提出的,它摆脱了以原语为中心的等值论的束缚,从而创立了功能派的奠基理论:翻译的目的论,即翻译策略必须根据翻译要达到的目的而决定,原文只起到提供信息的作用,为适应新交际环境和目标读者的需求,译者在翻译过程中的参照系不应是“对等”理论中所注重的原文及其功能,而应是译文在目标语环境中所期望达到的交际功能。本文从目的论的三个原则:连贯准则、忠实准则、目的准则,对搜集到的众多委婉语事例进行分析论述,发现目的论可以指导英语委婉语的翻译,并总结了委婉语翻译可能用到的翻译策略。连贯准则指的是译文必须语内连贯,即译文必须对于具有目的语交际环境和知识背景的接受者是可理解的。针对这一原则,分别从文化、句法、修辞与语用四个方面对委婉语翻译事例进行分析,发现译文均符合连贯准则;忠诚准则是指译文与原文之间是一致的,即忠实于原文。通过对实用文本、文学作品及人际对话三个领域中的委婉语翻译事例进行分析,发现译文符合忠实准则;目的准则是指译文由译文的目的决定。针对不同的译文读者、不同的时期以及不同的意向,同一委婉语会产生不同译本。基于以上三原则的例证分析得出结论:目的论可以指导委婉语的翻译,并且为其提供了一个比等值论更为广阔的视野;等值论只是目的论所研究的一种情况。不同的文本类型:信息型文本、表情型文本与操作型文本具有不同文本功能,不同文本应采取相应的翻译策略与方法,以产生相应目的的译本。以目的论为指导,本文总结了委婉语翻译可能用到的翻译策略。