论文部分内容阅读
术语(terminology)是在特定科学技术领域内或其他专业领域内的概念的集合,在我国又称为名词或科技名词。术语大部分是科技发展的产物,是人们对一些事物所采用的语言标记,也是不同学科中的专门用语。术语可以是词,也可以是词组,可以用来标记科学、技术、艺术、社会生活等各个专业领域中的事物、现象、和过程等。航海术语是指航海领域里使用的专用术语。本翻译实践报告是基于国外期刊SAFETY SCIENCE中的文章Utilisation of Cognitive Map in Modelling Human Error in Marine Accident Analysis and Prevention中的航海术语所进行的汉译实践。此翻译实践报告从术语翻译的角度研究了这篇文章中航海术语的翻译策略。首先,本文作者将文章中所出现的各类航海术语进行翻译,并将其进行适当的分类,主要分为三大类:航海工具名称、航海通用科技术语和航海半科技术语。由于航海术语的专业性,本文作者提出,译者应该运用"约定俗成"和"恰当得体"等翻译原则,使用"直译","意译"或"移译"等翻译策略来翻译航海术语。通过本次翻译实践报告,本文作者希望能够完整、准确、系统地探讨航海术语的翻译策略,以期为我国航海术语的翻译研究以及已经出版的海事相关文献提供一定的借鉴与参考,让我国从事海事相关工作的人员掌握国外航海方面的最新动态,有效借鉴国外海洋技术。