【摘 要】
:
本报告是一份代理合同文本的英汉翻译实践报告,翻译项目为2014年由国内和国外的两家航运公司签订的代理合同。此代理合同的用词正式且专业,不仅采用了正式的商务合同词汇,还
论文部分内容阅读
本报告是一份代理合同文本的英汉翻译实践报告,翻译项目为2014年由国内和国外的两家航运公司签订的代理合同。此代理合同的用词正式且专业,不仅采用了正式的商务合同词汇,还包括很多航运业务、代理业务和国际贸易等领域的专业用词。为了顺利完成此次翻译项目,笔者采取了译前分析、翻译执行和译后校对三个步骤,力求准确传达每项条款。本报告主要从模因论的角度探讨了代理合同词汇的翻译。模因论由理查德·道金斯提出,是文化领域内的进化论。模因是一种文化传播单位和信息单位,广泛存在于人们的日常生活中。代理合同词汇,作为一种模因,从一种文化传播到另一种文化,要经历一定的传播过程。另外,如果代理合同的词汇模因成为强势模因,需要经历一个传播过程,这就要求译者在翻译时遵循一定的翻译标准,并综合运用各种翻译策略来达成翻译标准。本报告对模因论、模因的传播过程和选择标准进行了简要介绍,对代理合同词汇进行了简要分类,并提出译者在转换、翻译代理合同词汇时,应满足忠实、正式、统一和流畅的翻译标准。为满足上述翻译标准,译者在翻译过程中应综合运用多种翻译策略,即首先,直译;其次,采用与译语文化相符的强势模因;第三,采用与行业规范相符的强势模因。
其他文献
随着经济全球化进程的迅速发展,培养学生的跨文化交际能力被公认为是大学英语课程最重要的目标之一,这就对大学英语课程设置提出了新的要求,然而目前针对培养大学生跨文化交际能
异域文化特色的翻译是文学作品翻译中的重要课题,也是一大难点。在日译汉中,如何更好地传达那些基于日本社会独特的历史文化和风土人情而产生的异域文化特色,以增进文化的交
互文性是学术论文的基本属性,它能够帮助作者呈现他人的研究课题、方法、结果等内容,并且在此过程中借助其他研究者的成果来证明自己研究课题的创新性、研究方法的正确性以及
随着教学改革的深入,外语教学的重点集中到了语言的交际性。内容依托式教学就具备这样的特点并且在新的教育背景能使学生语言能力得到快速的发展。内容依托式教学是把学科内
旅游网站作为面向广大旅游人士,提供综合旅游咨询和在线服务的网上产品,已日益成为各大旅游公司提高其知名度、宣传在线产品和提高企业竞争力的重要手段。旅游网站的发展也给
产后抑郁症是指产妇在分娩后出现情绪低落,悲伤易泣,胆小多虑,烦躁欠安,易激惹发火,甚至失去生活自理及照顾婴儿的能力,出现悲观绝望、自伤自杀等行为的一种情志障碍“。西药虽然在
2001—2010年,我们采用通痹益肾汤治疗早期创伤性股骨头缺血性坏死32例,并与骨疏康颗粒治疗30例,通过MRI影像对比观察其疗效,结果如下。
目的观察肾康宁方联合化毒灌肠方治疗慢性肾衰竭(CRF)的临床疗效。方法选取CRF患者60例,随机分为2组,每组30例。治疗组予肾康宁方煎剂口服联合化毒灌肠方煎剂灌肠治疗,每日1次,10d
提出一种基于潜在语义索引和本体论的文本语义处理方法。首先构建一个基于本体论的虚拟标准文本特征向量,然后采用潜在语义索引方法以虚拟标准文本特征向量为参照对文本集进行
骨质疏松症(OP)是严重威胁老年人健康的疾病之一。由于OP患者极易发生骨折并发症,严重时可致患者残疾,甚至死亡,因此寻找预防OP的方法已成为了当前研究的一个热点。近年来,脉冲