女性主义翻译理论视角下译者主体性研究--以《洛丽塔》两个汉译本为例

来源 :哈尔滨师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zxsa0519
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在二十世纪七十年代,由于西方女性主义运动对文化领域的深入影响,以及“文化转向”这一思潮在翻译学研究中的出现与发展,为了在翻译过程中维护女性的地位,女性主义翻译理论应运而生。该理论从女性的角度出发,反对传统翻译观中的男权色彩与二元对立观念,为女性发声。随着新的翻译思想的不断涌现,译者在翻译过程中所起的作用越来越为翻译研究者所重视。同样作为译学界的新热点,译者主体性将译者视为翻译过程的重点,关注译者的主体因素和自身特质。在女性主义翻译理论的相关策略与实践中,译者主体性得到了充分的体现。女性主义翻译理论中的“重写”,正是译者主体性因素在翻译过程中的积极干预。在很多文学作品的译本中,可以找到涉及女性译者主体性的相应案例。弗拉基米尔.纳博科夫的《洛丽塔》是一部有着极高文学价值的作品,本书涉及了道德、历史、心理学、哲学等多个层面,有着丰富的文化内涵和现实意义。该书在中国有很多译本,非常值得研究。
  在这样的研究背景下,本论文主要探究的问题是,女性译者如何运用女性主义翻译理论发挥自身的译者主体性?女性译者的译本与男性译者的译本有哪些不同之处?女性译者能否在男性作者原著的译本中充分且适度地发挥译者的主体性,为女性发声?本论文的作者以《洛丽塔》的两种汉译本作为研究对象,通过资料收集与文本细读,从语言维度的审美方面和性别认知方面入手,对两个汉译本进行词汇、句子和语境方面的对比探究。
  通过对比研究,本论文的作者发现女性译者与男性译者在语言维度的审美方面与性别认知方面存在着一些差异,这些差异体现在两位译者对各自译者主体性的应用。在译文语言的审美方面,女性译者语言优美而富有诗意,与男性译者直接和过度理性的译文形成鲜明的对比。在译文语言的性别认知方面,女性译者运用女性主义翻译方法对原文进行“重写”,反对原作中针对女性的歧视语言,维护女性的地位。而男性译者的译文中却不时的体现出性别的不平等。本研究还体现了女性主义翻译理论对译者主体性及翻译过程的积极作用和译者主体性发挥的“度”。
  在学术价值方面,本论文通过对比分析充分体现女性主义译者的思想火花,从一定程度上对《洛丽塔》译本的相关研究进行女性主义翻译视角的补充,明确了女性主义翻译理论与译者主体性的关系,有助于分析文学作品翻译中译者性别因素对译文的影响,进一步明确了女性主义翻译理论下译者主体性的应用与“度”的平衡点。在应用价值方面,在一定程度上呼吁人们关注并重视女性译者的翻译工作,进而推动整个学术领域、整个社会对女性思想与女性地位的关注与重视。
其他文献
罗兰·巴特是20世纪法国文学批评界的伟大旗手与思想家,在众多理论领域中都取得了卓越的成就,其中身体理论是不可忽视的一部分。从结构主义到后结构主义的思想转变中,巴特的身体理论在不同阶段呈现出不同的特点。文章以罗兰·巴特的文本著述为根基,在著述中去探寻其身体特点变化的轨迹。罗兰·巴特的身体理论与他符号思想的转变密不可分。结构主义时期,巴特重视语言与符号,身体是二级符号系统“神话”言说的载体,因而身体呈
伯纳德·马拉默德(1914-1986)是二战后美国最杰出的犹太作家之一,凭借其作品强烈的犹太性享誉文坛。其代表作《店员》(1957)以20世纪30年代的美国为创作背景,主要展现了美国纽约贫民窟一家小杂货店的兴衰史,以及几个与小店有关的人物的生活经历。小说以细腻深刻的笔触,表现出马拉默德对犹太少数族裔生存现状的深切关注。  本文拟运用文本细读法,依据后殖民理论,分析《店员》中犹太人的生存困境与文化身
学位
近年来,美籍华裔科幻作家刘宇昆(Ken Liu, 1976—)因其创作的小说将“科学幻想和中华文化完美融合”而备受科幻界瞩目。与此同时,他还承担起了传播和推介中国科幻文学的使命。至今,刘宇昆已经英译了50余篇中短篇科幻小说,4部长篇科幻小说并编译了两本当代中国科幻短篇小说选集。其中,由他翻译的《三体》和《折叠北京》先后斩获“雨果奖”,打破了亚洲作家“雨果奖”的零记录。  全球化语境下,翻译活动的社
学位
《射雕英雄传》译本的出版,重新引起了人们对武侠小说的关注,也引发了学术界对金庸小说这类具有特定文化背景作品英译的讨论。武侠文化即武文化和侠文化是武侠小说中所表达的核心内容,这也是武侠小说区别于其它类型文学的标志之一。在翻译武侠小说的过程中,译者面对英语文化所缺省的武侠文化概念时,应采用合适的翻译策略以便让英语读者更易理解,从而更好地接受武侠文化。  目前学界对《射雕英雄传》郝玉青译本的武侠文化英译
学位
全球化背景下翻译需求的急剧增加及机器翻译译文质量的大幅提升使得机器翻译广泛应用于语言服务行业,成为应对全球性译员短缺的有效途径。尽管技术进步使得机器翻译系统能够更好地进行自然语言处理,但是单纯机器翻译译文质量尚未达到与人工翻译完全相当的水平,因此,译后编辑便作为一种补偿手段与机器翻译一同被应用于翻译实践。  本文将可用性这一概念引入翻译研究,聚焦机器翻译译后编辑可用性,并将其定义为有用性与易用性之
学位
童年时代一去不复返,但童年的记忆却不会伴随着时间的飞逝而烟消云散,它会永远是我们身体里流淌不息的新鲜血液。童年中人类共有的本质特性使得儿童和成人可以在儿童文学作品中相互交流,共同领略它的独特魅力。  乌霞·亚德夫(???????)是印度当代著名小说家,也同样是新时期活跃在印地语儿童文坛的作家,她为儿童文学呈现了大量优秀作品,涵盖诗歌、戏剧、短篇小说、长篇小说、文学评论等各个领域。乌霞·亚德夫的作品
学位
学位
学位
学位
学位