交替传译的框架语义模型

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:skywalker0123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本研究力图基于框架语义理论思想建立一个交替传译的模型,并运用此框架语义模型解释学生译员在交传中所犯的翻译错误。虽然框架语义学理论已经介入翻译学研究之中,但框架研究视角在翻译研究中仍处于边缘位置,这个极富有应用价值的研究方法的潜力尚未得到充分发挥。一些学者,(例如Rojo Lopez 2002a,2002b;成善祯2004;汪立荣2005)从框架语义视角出发探讨翻译中的问题,但对于“框架”这个概念在口笔译研究中的应用仍然不足。本研究以此为背景,试图从框架角度研究交替传译,并基于框架语义理论提出一个新的交替传译模型,并运用该模型解释学生译员在口译中出现的翻译错误。就方法论而言,本研究结合了定性研究与定量研究方法。为获得一手数据,本研究邀请了12名学生译员参加一次汉英交替传译,并将参加者口头产出的录音转写以用作分析材料。这12名学生译员都以汉语为母语,英语为第一外语。此外,本研究对比分析了12名学生译员的产出及原始文本和该原始文本的官方译员的产出。对数据的分析也加入了研究者内省及回顾性的思考。本研究有三个主要发现。一是交替传译可被看作一个构建框架和解构框架的过程。二是口译的构建框架和解构框架过程中译者会犯各种类型的错误,而这些错误都会反映到译者的产出中。三是学生译员的口头产出中往往会有语言使用错误,如词语选择、句子结构及篇章的衔接与连贯方面。通过框架语义途径研究口译,本研究强调译员在口译中的核心作用。口译员需要将说话人赋予原文本的语义框架和结构框架传递给目标受众,而这整个过程都需要口译员的认知活动。此外,在口译员的产出中出现的语言使用错误不仅仅是语言层面的错误,而且是认知层面的错误,因为口译就是译员对原文进行的概念化活动。
其他文献
本文是对Framenet框架语义网框架库的翻译实践报告,Framenet是由以费尔默的框架语义学为基础,由美国加州大学伯克利分校建立的框架语义网,对语言理论研究和自然语言处理都有
由于危险品的生产、储存和运输存在巨大的危险性,其一直受到政府及相关企业的重点关注。我国危险品应急响应在相关技术及管理体系上虽有了一定的发展,但仍然存在不少问题。此
目的:比较手术患者在使用表面麻醉、基础麻醉和两者联合用药后留置尿管对患者生理干扰程度、尿道粘膜损伤情况及插管是否顺利,探讨局部麻醉手术病人无痛导尿的可行性。方法:选择
不久前,在“中国光彩事业南疆行”活动现场,第三师图木舒克市现场签约6个项目,共计23.08亿元。
目的初步探讨二甲基亚砜(DMSO)对正常与高糖刺激下大鼠肾小球系膜细胞(RMCs)生长、形态的影响。方法根据细胞培养基中葡萄糖含量及DMSO浓度的不同,采用成组设计方法随机将细胞分
在本次翻译实践中,笔者选取了三部广东省的地方法规作为翻译实践原文,这三部法规分别涉及社会、法律及经济三个领域的活动。这次实践分为两个部分。第一部分译前准备,主要包
目的探讨椎板间开窗腰椎间盘髓核摘除术(LOVE)切除离断骨块对腰椎间盘突出(LDH)伴椎体后缘离断的治疗效果。方法回顾性分析2013年1月~2014年1月于北京积水潭医院就诊的LDH伴椎体
本篇翻译报告选用了格雷格·杰拉德博士(Greg Garrard)《生态批评》(Ecocriticism)的第一章“开篇:污染”(BEGINNINGS:POLLUTION)第二章“观点”(Positions)作为翻译文本。《
本文实验研究了泡沫金属和针翅结构换热器在低雷诺数下的流动和换热。实验结果表明,泡沫金属的换热系数和流动阻力随孔密度增大而增大;30PPI泡沫铜的换热系数最大,但同时压力
美国林业及纸业协会(AF&PA)近日公布的统计数据显示,今年3月,美国印刷书写纸上市量比去年同月减少4%,3月末的库存量同比持平。统计数据表明,高档纸上市量同比减少1%,但是其进口量同比增