《倾城之恋》金凯筠译本审美再现研究

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xusir99
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学作品在创作之时就被赋予了一定的美学价值,读者阅读这些文学作品,正是被这些美学价值所吸引。由此看来,美学价值在优秀文学作品的传播以及在读者的接受中起着至关重要的作用。因此在进行文学翻译时,原文美学价值的重现应该是译者需要重点考虑的问题,译者必须识别出原文的美学价值,并将原文的美尽可能呈现给译文读者。刘宓庆在《翻译美学导论》中针对译学的美学渊源、翻译的审美客体,翻译的审美主体以及翻译的审美再现的一般规律等作了详尽的研究,作为审美主体的译者需对作为审美客体的原文作详尽的分析,分析原文在语言各层次(形式系统)以及总体风貌(非形式系统)上的美学价值,形式美可以由语音、词汇、句段上的翻译选择与安排上分析,非形式美可以从情志与意象上分析,由此可见,文学作品的美学价值并非虚无缥缈,而是可以落到实处来进行分析的。本文旨在对《倾城之恋》金凯筠译本审美再现作相关研究,以刘宓庆关于审美客体构成的形式系统和非形式系统为理论框架,探讨译者如何分析《倾城之恋》原文美学价值的构成元素,并在译文中对这些美学价值构成元素加以再现,进而归纳出金凯筠处理审美再现问题不同情况的具体翻译方法,探讨译者如何通过不同的翻译技巧再现原文的美。通过对《倾城之恋》原文和译文在审美再现上的探索,本文得出以下结论:《倾城之恋》译本中,金凯筠灵敏捕捉到原文形式美以及非形式美,并相应将原文各层次的美学价值在译文中根据不同的情况进行了灵活的处理,但同时由于中英文属于不同的语言系统,金凯筠在翻译时采用了相应的手段进行翻译补偿,较好地再现了原文的美学价值,这也反映了她相应的翻译观,她认为译者就如钢琴师一样,将观众不懂的曲谱转化成旋律,形式虽变,美却留存。
其他文献
在中华人民共和国60年华诞大庆之际,《PLC&FA》祝福推动中国走向富强的广大工业自动化读者和广大自动化企业客户:产业发达,事业有成,业绩丰硕。
随着改革开放的不断深化和经济全球化的深入展开,中国企业的国际化步伐也日益加快。企业简介作为企业宣传产品和服务、提升企业形象的窗口,其翻译质量会直接影响到企业信息的
如何构建会计人才能力框架,不仅是会计行业发展过程中要面对的问题,也是我国各高校进行会计人才培养过程中必须思考的问题。会计职业准入标准在一定程度上保证了会计人员应具
为了提高激光辐照下加热点处红外测温精度,建立了多变量测温补偿模型,研究了测量距离、测量角度与测量精度的关系。采用单一变量与正交变量结合的方法,建立关于测量距离与测量角度的二元变量补偿模型,并进行误差补偿模型验证实验。结果表明:补偿模型与实际测量结果可以较好地匹配,补偿后测量误差为±1.25%,与补偿之前相比测量精度提高64.25%,验证了补偿模型的正确性,为激光辐照下加热点温度红外测量提供理论指导
随着新媒体时代的发展,大学生思想政治教育工作环境随之变化,大学生的思想行为也呈现出许多新特点,一系列的变化给大学生思想政治教育工作带来新的挑战。在分析这些新特点、
采用驯化的方法从活性污泥中分离到一株苯酚降解菌XTT-3,经16SrDNA鉴定为Sphingobiumsp.。对该菌株进行碳饥饿处理,发现其降解苯酚的能力受到抑制。以只含苯酚的M9培养基为参
在高中阶段的英语课程教学当中,英语阅读教学作为其中的关键内容。在高中英语教学实践当中,学生的阅读能力与学生的英语成绩息息相关,所以,教师就要注重发展学生英语阅读能力
中医学是世界医学科学的一枝独秀。在承认中医的科学性前提下,我们认为科学具有相通的共同点。长期以来,许多学者一直强调中西医的不同点,而忽视了她们的共同点。本文从当前用西
现将我科于2002年9月至2004年9月收治45例糖尿病合并泌尿系感染报道如下:
会展业在我国是一个崭新的产业,由于其对餐饮、住宿、旅游、交通物流、广告、娱乐等一系列关联产业所产生的联动作用和拉动效应,自20世纪90年代末以来,展会数量以每年20%的速