目的论视角下美国动画电影配译作品中流行词的分析

来源 :南京理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:haisangpiao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着英语译制电影引进程度的日益提升、流行语在配音翻译作品中的大量使用,译制作品中流行语使用规则的研究已经凸显其重要性。本文以功能主义翻译目的论为理论依据,以流行语施用规则为研究范畴,在理论和表述上进行了进一步的探索和提升。同时,采用类比及对比的方法,探索配译中直译和意译两种不同翻译方式的应用条件,归纳与总结了针对英语动画电影配音翻译的流行语施用原则和使用技巧。通过对四部热映的英文动画电影《里约大冒险》、《功夫熊猫2》、《快乐的大脚2》及《马达加斯加3》的实例探索,分析其中流行语的使用,通过网络媒体上大众对于电影中流行词汇使用的评价,结合之前的研究结论,分析该流行词汇使用的合理性和正确性。经研究发现,根据目的论原则恰当使用流行语有助于加深观众对于电影的理解力,增强电影本身的生动力,达到为原作品增色的效果。反之,仅为追求新鲜感和时髦性,不计原则地堆砌流行词汇会使台词产生歧义,引起观众反感,影响电影本身的魅力。   综上所述,以功能主义翻译目的论为基础,合理规范地使用流行词汇有助于提高动画电影中配音翻译的水平,反之则影响翻译质量。因此,对于流行词使用规则和方式的研究需要进一步地加强和深入。
其他文献
高度并行化处的处理器目前有望达到每秒万亿次运算的性能水平。而可编程性成为这些处理器超越硬连线加速器的优势,但目前尚不清楚的是,除了数据密集型的工作外,这样一块集中了数以百计的内核的芯片是否也可以造福其他的用途?通用电脑仍需要一种能够像提高频率那样提升其性能的解决方案。而且,谈到通用性的计算性能时,我估计大多数人都希望这种技术的进化能持续下去,既提升我们的计算机速度,又保持系统兼容性,以让那些昂贵的
电视谈话节目自产生以来一直受到大众的追捧。因此,许多学者纷纷对此展开了研究并引发了学术的热潮。本文选取了中美两国各具代表性的脱口秀节目《艾伦秀》和《金星秀》各十期
学位
1欧盟第七科技框架计划(FP7)简介欧盟框架计划是欧盟委员会科学技术研究、技术发展与示范领域活动的简称,是当今世界上最大的官方科技计划之一,以研究国际科技前沿主题和竞争性科
林纾是我国近代著名的文学家和翻译家,他才华横溢,一生中创作了不少的散文、诗歌、小说,对文学理论也颇为精通,写了不少的文论作品,但他留在中国近代文学史上的业绩,主要还是他的小
电影预告片作为电影上映之前的宣传手段,已经成为观众最终踏入影院的决定因素之一。因此,电影预告片就成为一种特殊的引起观众的观影欲望的广告,而且电影预告片不再是电影片段的
翻译是不同文化之间进行交流的一种有效方式,而翻译的过程其实就是文化传递的过程。语言和文化是翻译中必须考虑的两个重要因素。语言通顺和文化传递是文学翻译的基本要求,因此