论文部分内容阅读
随着英语译制电影引进程度的日益提升、流行语在配音翻译作品中的大量使用,译制作品中流行语使用规则的研究已经凸显其重要性。本文以功能主义翻译目的论为理论依据,以流行语施用规则为研究范畴,在理论和表述上进行了进一步的探索和提升。同时,采用类比及对比的方法,探索配译中直译和意译两种不同翻译方式的应用条件,归纳与总结了针对英语动画电影配音翻译的流行语施用原则和使用技巧。通过对四部热映的英文动画电影《里约大冒险》、《功夫熊猫2》、《快乐的大脚2》及《马达加斯加3》的实例探索,分析其中流行语的使用,通过网络媒体上大众对于电影中流行词汇使用的评价,结合之前的研究结论,分析该流行词汇使用的合理性和正确性。经研究发现,根据目的论原则恰当使用流行语有助于加深观众对于电影的理解力,增强电影本身的生动力,达到为原作品增色的效果。反之,仅为追求新鲜感和时髦性,不计原则地堆砌流行词汇会使台词产生歧义,引起观众反感,影响电影本身的魅力。
综上所述,以功能主义翻译目的论为基础,合理规范地使用流行词汇有助于提高动画电影中配音翻译的水平,反之则影响翻译质量。因此,对于流行词使用规则和方式的研究需要进一步地加强和深入。