论文部分内容阅读
随着中国进入全面建成小康社会决胜阶段、开启社会主义现代化强国建设的新时代,广东始终不忘初心,续写改革开放新篇章,发挥改革开放排头兵、先行地、实验区的作用。广东的改革开放作为全国改革开放历史的缩影,整理和总结好广东的记忆和经验显得尤为重要,对于弘扬改革开放的时代精神,开创新时代中国特色社会主义新局面,具有重要的学术价值与现实意义。本翻译报告源语文本选自《广东改革开放史(1978~2018年)》。该书是第一部全面系统研究总结广东改革开放40年伟大实践、辉煌成就和经验启示的学术专著,客观呈现了改革开放以来广东在经济、政治、文化、社会、生态文明建设和党的建设等领域的重大事件和变化。本报告节选的第二十章主要描述了广东省在深化和扩大改革开放的过程中,为形成全面开放新格局所作出的努力。该书的英译有助于海外读者更加全面清晰地了解广东的改革开放历史,讲好中国故事、传播好中国声音。本翻译报告以Jef Verschueren提出的顺应论为理论指导。顺应论主张语言的使用过程是一个不断选择的过程,其中涉及源语和目的语的使用规则和习惯,以及来自两个不同社会文化背景的思想交流。翻译是一个译者不断做出语言选择、让译文适应目的语读者的过程。在翻译实践过程中,译者基于原文的语言、社会和文化等因素,注重语言的选择、结构的调整和文化的顺应,从语言结构顺应、语境关系顺应、顺应的动态性及顺应过程中的意识突显性等四个维度切入思考,以帮助目的语读者获取更贴切的信息和贴近的阅读体验。在译前环节,译者首先仔细研读源语文本,熟悉相关平行文本,充分利用专业词典、术语库和语料库,建立汉英对照术语表,以提高翻译的准确性和效率。在译中环节,译者基于顺应论理论框架下的语言结构顺应、语境关系顺应、顺应的动态性及顺应过程中的意识突显性等四个维度,探讨原文中词句在不同语境、社会、文化背景、译者意识等因素下,顺应目的语的具体翻译方法,寻找做出顺应的关键性因素,从而采取更适合、更顺应目的语的翻译方法。在译后评估环节,译者首先进行自查,同时邀请专业人士,进行校对和润色,以保证译文质量。本翻译报告由五部分组成,第一章是对于翻译任务的介绍;第二章详细描述了翻译实践过程的三个阶段;第三章介绍了顺应论及其在翻译实践中的指导作用;第四章是案例分析,译者根据语言结构和语境关系进行灵活选择和变通,从词汇、句法和篇章的角度着手,分析不同物理、社交和心智世界下的具体翻译方法,从而达到动态的顺应;第五章总结了翻译实践过程中的经验和心得体会,以及遇到的问题和解决方案。