关联理论观照下的儿童文学英汉翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:shipeicheng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
儿童文学在儿童的成长过程中起着十分重要的作用,它为儿童提供了一个美妙的精神世界,使他们在享受快乐的同时获得知识。当今世界随着各国文化交流的不断发展,儿童文学的交流也随之繁荣起来。大量外国儿童文学进入中国可以追溯到清朝末年,此后儿童文学翻译作品数目不断增加,在中国儿童文学的发展中占据着重要的地位。但是令人遗感的是,关于儿童文学翻译的理论和研究却远远落后。正如徐德荣在2004年《中国翻译》第6期发表的论文《儿童文学翻译刍议》中指出的,儿童文学的翻译在理论和实践两方面的发展很不平衡:儿童文学的译作层出不穷,而针对儿童文学翻译的专门研究却少得可怜。关联理论是关于交际和认知的语用学理论,是认知语用学的关注热点,而现在这一理论正被越来越多的学者应用于翻译领域。根据关联理论,翻译是一个双重的示意-推理交际过程,是涉及到原文作者、译者和译文读者三个交际主体的动态的三元关系。最佳关联性是关联理论的核心,译者应遵循关联理论从潜在的认知语境中选择正确的语境假设,从原文的语音层、句法层、语义层、语用层等各交际线索中推断出原文作者的交际意图,并对目的语接受者的认知语境做出正确的假设(孟建钢,2000:25),从而选择适当的译文,达到最佳关联的效果,努力使原文作者的意图与译文读者的期盼相吻合。本文在对儿童文学概况、儿童文学翻译的现状、以及关联理论的研究应用进行介绍之后,试图运用关联理论,并结合奥斯卡·王尔德的童话作品集The Happy Prince的翻译,从儿童文学翻译涉及的文化、语言风格、修辞三个方面来探讨该理论在儿童文学翻译实践中所起的指导作用。通过运用关联理论对翻译文本中大量翻译实例进行详细分析,并得出结论:在儿童文学翻译中,译者应灵活采用翻译策略,在考虑儿童读者认知能力和期待的基础上,创作出最佳关联效果的译作。
其他文献
经济全球化浪潮下,越来越多的中国企业开始迈出国门,迈向世界。当今企业的国际化已经变为投资海外兴办公司和企业,而不仅仅是派销售人员到海外推销产品。文化差异管理已成为
进入90年代以来,随着市场竞争的全球化、激烈化,产品的生命周期越来越短,为了适应瞬息万变的市场,企业越来越强调自身的核心能力,对非核心的生产资源则通过供应链从供应商处
光伏发电不仅是当今能源的一个重要补充,更具备成为未来主要能源的潜力,而光伏并网发电模式也越来越体现出它的价值。但是,并网运行模式所带来的孤岛现象对负载、逆变电源和
在企业的发展中,最重要的是企业的管理人才,尽管中国经济体制改革和国有企业改革已经走过了20多年的历程,现代企业制度的框架也大致建立起来,但是企业经营者,尤其是国有企业
改革开放以来,伴随着中国社会主义民主法治建设的进程,我国法制类报纸蓬勃发展。法制报承担着法制宣传、普法教育、法制舆论监督和提供法制服务的功能,为我国法制宣传和法制
防范票据虚假重复贴现的方法是核对增值税专用发票复印件的票面要素,汇总分析企业历史开票所附的增值税发票.通过税务部门查证增值税发票的真伪,行使相关例查权对企业进行检查。
福泉阳戏面具是宗教与艺术相结合、酬神和娱人相互渗透的原始戏曲形式的一种载体,面具造型和雕刻已从发展期的狰狞图腾的宗教巫术精神面貌转向世俗人物的喜怒哀乐,它掩容增威
习近平告诫全党同志:"永远保持对人民的赤子之心。一切向前走,都不能忘记走过的路;走得再远、走到再光辉的未来,也不能忘记走过的过去,不能忘记为什么出发。"开展"不忘初心、
<正>脊髓灰质炎(脊灰)是严重危害人类健康的一种传染性疾病,也是世界卫生组织(WHO)继天花之后要根除的第二种传染病。自1988年世界卫生大会(WHA)确定了在2000年消灭脊灰的目
"互联网+"时代的到来给高职教师的职业道德修养带来了新的挑战。在这个时代背景下,很多高职教师忽视了职业信心的塑造,忽视了从教技能的提高,也忽视了育人工作的广度与深度。