论文部分内容阅读
儿童文学在儿童的成长过程中起着十分重要的作用,它为儿童提供了一个美妙的精神世界,使他们在享受快乐的同时获得知识。当今世界随着各国文化交流的不断发展,儿童文学的交流也随之繁荣起来。大量外国儿童文学进入中国可以追溯到清朝末年,此后儿童文学翻译作品数目不断增加,在中国儿童文学的发展中占据着重要的地位。但是令人遗感的是,关于儿童文学翻译的理论和研究却远远落后。正如徐德荣在2004年《中国翻译》第6期发表的论文《儿童文学翻译刍议》中指出的,儿童文学的翻译在理论和实践两方面的发展很不平衡:儿童文学的译作层出不穷,而针对儿童文学翻译的专门研究却少得可怜。关联理论是关于交际和认知的语用学理论,是认知语用学的关注热点,而现在这一理论正被越来越多的学者应用于翻译领域。根据关联理论,翻译是一个双重的示意-推理交际过程,是涉及到原文作者、译者和译文读者三个交际主体的动态的三元关系。最佳关联性是关联理论的核心,译者应遵循关联理论从潜在的认知语境中选择正确的语境假设,从原文的语音层、句法层、语义层、语用层等各交际线索中推断出原文作者的交际意图,并对目的语接受者的认知语境做出正确的假设(孟建钢,2000:25),从而选择适当的译文,达到最佳关联的效果,努力使原文作者的意图与译文读者的期盼相吻合。本文在对儿童文学概况、儿童文学翻译的现状、以及关联理论的研究应用进行介绍之后,试图运用关联理论,并结合奥斯卡·王尔德的童话作品集The Happy Prince的翻译,从儿童文学翻译涉及的文化、语言风格、修辞三个方面来探讨该理论在儿童文学翻译实践中所起的指导作用。通过运用关联理论对翻译文本中大量翻译实例进行详细分析,并得出结论:在儿童文学翻译中,译者应灵活采用翻译策略,在考虑儿童读者认知能力和期待的基础上,创作出最佳关联效果的译作。