论文部分内容阅读
英汉两种语言在许多方面都有很大差异。语法是语言的构成规则,不同语言的语法之间自然也会存在较多差异。语序是语法的重要标记工具,也是不同语言之间最主要的区别所在,比如汉语、英语等全球使用者相对较多的语言就表现出显著的语序差异。而在不同的语言体系中,修饰语都属于即为丰富的语言要素,都是为了修饰和限定中心词,它使语句的内涵更加丰富深刻,也进一步提升了语言表达效果的形象性与生动性,是语句最重要的构成要素之一。基于以上认知,对英汉修饰语语序差异的研究具有十分重要的研究意义。本文主要采用语料分析法、对比分析法和文献调查法这三种研究方法来分析研究英汉修饰语中语序差异。从修饰语的属性出发对其进行分类,具体包含名词修饰语、动词修饰语、形容词修饰语等不同类型,并分别分析了英语和汉语的对比语料中以上三类修饰语的语序。本文所研究的例句大多出自C.Bronte.的著作《简爱》一书,中文翻译采用的是由黄源深先生翻译,上海译文出版社1980年出版的中译本。通过本文研究发现,英汉修饰语语序的差异是有规律的:词作名词修饰语时,英汉修饰语一般置于中心词之前;短语和从句作名词修饰语时,汉语修饰语置于中心词之前,而英语修饰语置于中心词之后。英语中动词修饰语通常后置,而汉语中动词修饰语放在中心词之前或之后都可以。词做形容词修饰语在英汉中都是放在中心词之前,而短语做形容词修饰语时在英语中习惯后置,在汉语中则前置。思维方式的差异、图形——背景理论和句子扩展机制都恰好解释了这些差异产生的原因。在思维方式上,中国人重视意合,语法特征是隐性,常把中心词置于修饰语之后;英语重形合,语法特征是显性,常把中心词置于修饰语之前。图形——背景理论表明了人类认知事物的核心要素及背景信息时所表现出的次序关系,并将这一次序关系用特定的语言表达方式进行描述,从而使得不同语句里中心词、修饰语位置关系方面的不同。在图形——背景的认知模式下,英语的修饰语结构的语序是“中心词+修饰语”,而汉语的则是“修饰语+中心词”。与此相同,句子扩展机制也体现了句子扩展的特点;而英语则呈现出顺序延伸的排序特征,从左到右进行顺序列示;而汉语则遵循逆线性的延伸机制,一般遵循自右向左的顺序进行列示。两种延伸方式可分别用LR、RL表示。此外,英语句子一般遵循首缩尾开的形式,修饰语需位置句子的尾部;而汉语句子则一般遵循首开的形式,因此一般将句子全端作为修饰语的位置。本研究丰富了英语和汉语本体论的研究,有助于进一步拓宽英语和汉语语序对比的视角,同时为英语教学以及对外汉语教学提供了理论指导。