论文部分内容阅读
本文主要研究以英语为母语的学习者在学习汉语定语状语语序时出现的偏误现象。不论是在汉语还是在英语里,定语和状语都是共有的语法成分。在分类上,我们中国人所使用的汉语属于汉藏语系,汉语最大的特点之一便是汉语词缺乏形态上的变化。正是由于这一特点当汉语句子需要实现其语法意义时,汉语的语序和虚词就成为了很重要的手段;而英语属于印欧语系,虽然两种语言都有定语和状语句子成分,但在具体语境下使用时,英语定语和状语的语序和汉语的语序还是存在着很大的不同。由此,当以英语为母语的学习者学习汉语时,由于母语负迁移、目的语规则泛化等的原因,在构建汉语句子时常常会在定语和状语的语序组织排列上产生偏误。在撰写本论文时,笔者首先以现代汉语的语序研究作为出发点,结合汉语句子的语序本体的研究成果和以汉语为二语习得目的对外汉语语序教学的研究成果,对二者进一步的整理和总结,并阐释介绍了本篇论文使用的一些理论:偏误分析理论、中介语理论和对比分析理论。然后笔者从汉语句子里的单项定语、多项定语和单项状语、多项状语方面,对汉语和英语两种语言的语序进行了对比分析,研究它们的同异点。为下文进一步说明以英语为母语的学习者汉语语序偏误产生的原因寻找到根源和生长点。撰写本片论文所使用的语料一则来源于北京语言大学HSK动态作文语料库;二则来源于以英语为母语的汉语学习者作文的自然语料。笔者在语料中筛选出了来自于美国、英国、加拿大、爱尔兰等英语国家的以英语为母语的学习者语序偏误作为本文的研究对象。选出语料后,笔者使用偏误分析理论,把汉语句子里定语成分和状语成分的语序偏误归纳总结。把定语语序偏误分为单项定语语序偏误和多项定语语序偏误;把状语语序偏误分为单项状语语序偏误和多项状语语序偏误。再分别对其进行详细的阐释分析,从母语负迁移、目的语规则泛化、目的语语法规则掌握不准确、英语思维方式的影响和其他原因几个方面研究了偏误产生的原因。总结阐释完偏误原因之后,笔者在论文的最后对对外汉语定语和状语语序教学提出了一些建议,要求在对外汉语语序教学实践中一定要重视汉英两种语言的对比,以此来降低母语负迁移的影响,同事要按照二语习得的顺序,有步骤地开展教学。综观国内外研究成果,在目前专门针对以英语为母语的汉语学习者语序偏误的研究较少。而笔者撰写的本篇论文是以英语为母语的学习者汉语定语和状语语序偏误为研究对象的,分析了产生这些偏误的原因,并提出了与总结出的偏误原因相适应的教学建议。希望能够填补对外汉语教学界在这一研究领域上的不足,也希望能有针对性的对对外汉语汉语语序教学提供一些有价值可行的教学建议。