伪装下的革命呐喊——伪译本《自由结婚》个案研究

来源 :湖南工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:juwenfeng163
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
晚清是一个文学救亡的时代,也是一个伪译繁荣的时代。面对民族危亡,中国的知识分子深刻地感受到肩上的责任。他们沿袭古代“文以载道”的历史文化传统,自觉地通过创作和翻译来参与社会政治斗争,以实现文学救国的政治理想。伪译本《自由结婚》就诞生在这一时期。该小说由留日学生张肇桐创作,并成功地被伪装成翻译小说出版发行。  尽管《自由结婚》常被当作伪翻译的范例,但直接证明该小说伪译身份的研究尚未发现。本文作者不仅从历史文献中找到该小说由张肇桐撰写的证据,而且在小说文本中发现了伪译者留下的语言破绽,证明该小说用中文而绝非用英语写成,进而证实了该小说的伪译身份。  本文将《自由结婚》置于晚清时期的历史背景和文化语境中,分析伪译者将《自由结婚》伪装成翻译小说的原因。笔者发现,该伪译者充分认识到了翻译小说的文学地位和政治功用,故认为翻译小说的繁荣及其在文学系统内的上升地位促使伪译者放弃署名,将作品伪装成翻译小说。同时,清朝严苛的审查制度迫使伪译者以翻译的形式发表小说。因此篇小说暗指落败的清王朝,若伪译者直接署名发表,则难以通过清廷严格的审查制度。而伪翻译则可帮伪译者顺利通过审查,影响更多读者。  成功的伪装得以让伪译者在作品中大胆发表政见,宣传革命主张。本文从文本和副文本层面分析了伪译者的伪装策略,发现伪译者在文本层面上主要应用了三种方法。第一,伪造原作者和译者,即万古恨和自由花;第二,编造作者及译者的生平;第三,描述作者与译者相识全过程,塑造生动的人物形象。同时,笔者仔细研读了小说内容,发现伪译者十分重视副文本层面的伪装策略,并总结了四种副文本层面的伪装策略。即:捏造小说的出版信息,以证明该小说原著是英文出版的小说;冒充译者撰写弁言,说明原作者著书的缘由以及译者的翻译方法,并提供译者的收信地址,充分展示其翻译小说的特点;提供出版附言,力证译者的存在;利用眉批使译者显形,彰显小说的翻译性质。研究表明,伪译者步步为营,处心积虑,处处为维护小说的翻译身份考虑。  《自由结婚》严密的伪装策略是为伪译者的创作意图服务的。本文接着分析了伪译者的写作意图和写作策略。分析发现,伪译者通过对人名、地名的命名,不同角色的塑造和影射手法,旨在唤醒国人要认清时局,既不要对国内外反动势力抱有幻想,也不要为一时之利成为封建王朝的奴仆和外国侵略者的走狗。伪译者在文中向国人呐喊,改良主义挽救不了中国,唯有革命才是中国的出路。  伪翻译虽无原文本,但较之翻译,不必受原文限制,且能灵活创造。尤其在历史转型期,能最大限度地行使翻译的社会历史功用,具有强大的生命力和较高的研究价值。
其他文献
在文学翻译中,经典作品的复译现象极为普遍。同一部名著,往往有不同译者的译本相继问世并广为流传。我国以往有关复译的研究大多局限于对译本语言层面的静态考察,通过对不同
从2006年起到2007年上半年,全国省、市、县、乡党委将集中进行领导班子换届工作。中央要求确保换届工作顺利进行,确保在整个换届过程中思想不散、秩序不乱、工作不断。 From
今年3月15日,将是“高炉铁人”、攀钢英杰、全国“五一”劳动奖章获得者——马景强在新钢钒公司炼铁厂工作31年的日子。在30多年的漫长岁月里,作为一名共产党员,作为一名炉前
翻译学是一门年轻的学科,需要吸收其他相关学科的理论及研究成果以发展并构建其研究框架。众多学科为翻译学的发展和创新提供了独特的理论视角,这其中,语篇语言学因其将研究视野
学位
为了考察不同粒径的脂质体包裹二甲基姜黄素对前列腺癌细胞增殖活性的影响,采用薄膜分散法制备脂质体,再通过脂质体挤出器得到184、215.3、250.5nm的脂质体,包药二甲基姜黄素
春秋代序,日月递嬗,风雨磨洗了浮华,征程酝酿了成熟。当2006年的钟声响起时,我们迎来了“十一五”开局之年的第一缕阳光。在这个辞旧迎新的时刻,我们满怀激情,带着这份散发着
时下,人们关于换届的议论越来越多,对一些地方的干部中存在的某些现象也越来越常见,这些现象老百姓称之为换届“综合症”。为了防治换届“综合症”,有必要试用一下“五戒”这
隐喻,作为一种复杂的修辞语言,吸引了众多理论家对其不同角度的阐释。莱考夫和约翰逊的概念隐喻理论使隐喻研究实现了从语言现象到认知领域的突破。隐喻,不单单是一种语言现象,更
为了提高烟草行业装备电子系统的故障维修效率,节约维保费用,科学管理备品备件.提出烟机电子系统的故障预测和健康管理的技术方案,通过故障预测与健康管理,减少备件库存和使