论文部分内容阅读
优秀的英文演讲辞大都呈现了历史瞬间壮观的一幕,展示了演说者卓越的智慧和才华,因而具有无与伦比的永恒艺术魅力。通过发表演说,演说者告知听众,劝说听众,并赢得他们的支持。因此,演说辞在发表前,都经过精心准备。作为一种独特的语言变体,英语演说辞在西方国家占有重要的地位。功能文体学视角下的英文演说辞汉译研究不仅提升了我们对英语语言本质的欣赏能力而且也为翻译者提供了提高汉译质量的指导方法。最具有影响力的文体学分支功能文体学自形成以来已被广泛应用到多个领域。因与翻译有着天然的联系,它同样也可用于英文演说辞的翻译研究中。功能文体学中的对文体全面而又有新意的阐释以及功能文体分析的研究方法能帮助译者更好的理解原文同时指导翻译实践。因此本文尝试用功能文体学分析及指导英语演说辞的翻译实践。全文主要分为五个部分:导论部分介绍了研究背景,研究对象,目的意义以及论文的提纲。第一章阐明了功能文体学中相关的理论和概念。其中,主要阐述了功能理论,语境理论,功能文体分析理论以及文体的概念。第二章是对英文演说辞的调查研究。对英文演说辞的分类,组成,特征和功能进行了概括。并对被选做语料的英语演说辞的语境进行分析。第三章用意在于探索功能文体学在英语演说辞翻译研究中的必要性和依据,并建立了基于功能文体学的英语演说辞的翻译框架。第四章为实践分析部分。将在实现其三大功能对应的词汇语法系统中的文体特征上进行翻译研究。最后一部分结论。本论文得出以下重要结论:受语境中语场因素的制约,概念功能中主要三个有及物文体特征:动词隐喻、及物性隐喻和名物化。这些文体特征使概念意义的表达生动活泼,更加便于听众理解并使行文紧凑正式。直译和编译手法被用于其翻译。受语境中语旨因素的影响,人际功能中突出的文体特征有:修辞问句,情态隐喻,评价性词语和词汇隐喻。修辞问句,具有多种作用,翻译时需准确判断,用适当的语气来表达。情态隐喻用来强调情态意义的客观事实而隐藏演说者的主观因素,翻译时,需要添加适当的实意词和功能词来表达情态意义的客观性。此外,演说者通常连续运用具有感情色彩的词语来评价人物或事件。中文特有的四字格成语经常用来翻译演说者的评价意义。除此之外,演说辞中特有的评价手段——隐喻具有描述性质和评价性质,能促进听众和演讲者之间成功交流。翻译时,通常由直译和转译两种方法。受语境中语式的制约,演说辞中特有语篇功能的文体特征有:标志性主位和修辞手段的衔接方式。标志性主位在语篇中具有许多功能,如突出信息焦点,加强句内或句际连贯,实现多种文体效果等。翻译时,通过保留英文演说辞中的标志性主位就可以实现它的文体效果。除了常见的四种衔接方式外,英文演说辞中的修辞手段可作为衔接手段,如排比、对比、词语重复、层进。这些修辞手段不仅有衔接功能同时能增加英文演说辞的音律美。通常直译就可以再现这些修辞手段的文体效果。