论文部分内容阅读
导游词是导游引导游客观光游览时的讲解词,是导游同游客交流思想,向游客传播文化知识的工具。在旅游热潮方兴未艾的今天,中国也不断地接纳外国游客来国内旅游。南岳衡山作为中国南方著名的旅游胜地,每年接纳数以万计外国游客,但遗憾的是,其导游词却至今没有一部官方译文,各导游在接待外国游客时对衡山文化的介绍也表述不一,甚至还有不少错误,这会在很大程度上影响外国游客对衡山所蕴含的丰富的中国文化的准确理解,并进而影响衡山的形象。鉴于此,笔者尝试着将衡山旅游风景区的导游词翻译成英语,并结合导游词的文本特点,运用目的论等翻译理论,分析了此次翻译实践中所遇到的翻译问题和所采取的翻译方法,尤其是总结并解释了翻译衡山导游词中宗教术语、景点名称以及所引古中国古代名言警句的一些策略。作者认为,翻译宗教术语可采用解释法、查找平行文本等方法,翻译景点名称可采用直译、音译等方法,翻译名言警句可采用意译等方法。导游词的翻译需要灵活采取这些技巧,只有这样,才能让外国游客在领略中国秀丽河山的同时准确理解中国传统文化思想。