论文部分内容阅读
改革开放三十周年以来,中国各项事业得到了极大发展,对外交流也日趋频繁。中国以一个大国的姿态在国际舞台上发挥着越来越重要的作用,新中国外交事业蒸蒸日上。中国外交事业上的成功离不开成功的外交口译,而在外交口译之中,越来越多的具有中国特色词汇大量涌现,在外交事业中的作用日益突出,通过记者招待会,外交演讲,政府工作报告等场合和渠道,我们了解到这些词汇的魅力和功效。而这些中国特色词汇也因其特性,加之外交口译本身具有的严肃性政治性,实时性等特点,成功翻译出来颇为棘手。目的论认为,翻译是一种有目的的人类活动,翻译目的决定整个翻译方法和策略,而译文能否实现翻译的目的是译文的标准。在目的论看来,一个译文的产生要受到对应的社会、文化和历史等因素的制约,译文取得的目的的差异必然会导致同一文本在翻译过程中有不同的侧重点。目的论不注重译文和原文是否对等,它则强调的是在充分分析原文的基础之上,本着译文预期的目的,针对特定的翻译目的来选择应用翻译策略,同时也要根据读者的需要,做灵活的翻译方法和策略选择。作为对传统“等值”观的重大突破和翻译理论的重要补充,目的论为翻译实践和研究开辟了一个新视角。目的论的三大原则,即目的原则,忠实原则和连贯原则都能很好地指导外交口译中中国特色词汇的英译。本文以目的论为指导和视角,探讨了外交口译中中国特色词汇的英译。首先介绍了目的论的基本概念和发展,阐述了目的论的三大原则和其特点,接着介绍了外交口译中中国特色词汇的定义及分类,以及影响英译中国特色词汇的因素和翻译中应注意和遵守的原则。又通过具体分析实例,论述了在目的论三大原则在中国特色词汇外交口译中的应用,以及在目的论指引下的适合外交口译中中国特色词汇翻译策略,比如直译,意译,直译加释义,借用等等。本文用有代表性的例子说明了这些翻译策略和方法的实用性和正确性,证明了目的论用于指导外交口译中国特色词汇中的适用性,可行性以及必要性。