论文部分内容阅读
“文化转向”后,女性主义翻译理论蓬勃发展,翻译被认为是一种改写和创造性活动,传统的翻译二分法被打破,这对翻译学学科发展产生了重要影响。许多女性主义翻译研究者对译者主体性、对等、中西方女性主义翻译的异同、忠实性等方面做了大量的研究。概括起来,所关注的核心问题包括忠实性、女性主义的翻译策略和译者的主体性。
变译理论是黄忠廉提出的扎根中国本土的翻译理论。变译理论提出了翻译活动的一般规律及翻译的本质,认为变译指译者根据特定条件下特定读者的特殊需求,采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动(黄忠廉,2002)。由此,作者提出以下假设:变译理论恰好在忠实性、女性主义的翻译策略和译者的主体性这几方面支持了女性主义翻译所涉及的主要问题,可以采用变译理论来探讨女性主义翻译。本论文从变译的不同策略出发,分析了《嘉丽妹妹》的两个译本,结果发现在女性主义文学翻译中变译是影响译作能否体现文本女性主义思想的重要因素,从而证实了前面的假设。
论文第一章介绍了本文的写作背景、研究意义和组织结构。第二章是文献综述。第三章通过对女性主义和变译理论的研究,提出研究假设。第四章通过对《嘉丽妹妹》两个不同译本的比较,发现采用变译的童文华的译本比用传统的字对字的王克非、张韶宁的完全翻译译本更能体现文本的女性主义思想。第五章为结论,对全文做了总结,并指出文中存在的局限性和对今后学术研究的建议等。