论文部分内容阅读
随着电脑网络科技的高速发展与普及,外贸电子邮件已经逐步取代传统的外贸信函、电报、传真等媒介,成为外贸交往中使用最为频繁的交流媒介。近年来,学者们对外贸函电进行了广泛研究,主要集中在外贸函电翻译及教学方面,也有少数学者研究外贸函电在词汇、句法、语篇等不同层面的文体特征和语言现象,如模糊语的使用、礼貌策略等。然而,仅从语言表层现象来研究外贸函电是不够的,不能充分体现这一实用体裁在外贸交流中的作用;前人的研究也较少涉及中西方外贸函电对比,不能有效反映不同文化对外贸函电撰写所产生的影响。有鉴于此,本文试图从体裁理论的角度,对中西外贸函电进行全面的对比研究,旨在揭示中西方外贸函电语篇的体裁相似性和差异性及其成因。
本研究以广州和深圳两家外贸进出口公司与英美客户交往的81封电子邮件为研究语料,建立了外贸电子邮件语料库(IBEC),其中涵盖了英语母语和非英语母语两个子语料库。在理论建构方面,本论文依据体裁分析理论中Swales提出的"语步-策略"结构(Move-stepstructure)理论,以Bhatia商务信函语步结构为基础,通过归纳各个语步和策略在外贸电子邮件中的分布情况,提出了外贸电子邮件的语步-策略结构。作为对比研究,本文一方面借助语料库分析软件Wordsmith4.0对比解析了IBEC与商务英语语料库(BEC)以及香港理工大学商务语料库(PUBC)的相关数据,进而总结出外贸电子邮件的词汇特征有:专业术语、缩略词和礼貌用语。另一方面,通过对IBEC中英语母语和非英语母语两个子语料库中的外贸电子邮件的对比分析,本文论证了中西外贸电子邮件的相似性主要体现在:宏观呈现结构,宏观交互结构以及广泛使用的礼貌策略;两者的差异性主要存在于:称谓语步和礼貌策略的选择。
总之,通过剖析外贸电子邮件这一特殊体裁与其他商务话语的异同点及其语步-策略结构在不同文化中的共同点和差异性,本研究理清了外贸电子邮件这一体裁在词汇、句法和篇章层面的特征,并揭示了中西方不同文化和话语权力关系对这一体裁在实际应用中所产生的影响。
本研究以广州和深圳两家外贸进出口公司与英美客户交往的81封电子邮件为研究语料,建立了外贸电子邮件语料库(IBEC),其中涵盖了英语母语和非英语母语两个子语料库。在理论建构方面,本论文依据体裁分析理论中Swales提出的"语步-策略"结构(Move-stepstructure)理论,以Bhatia商务信函语步结构为基础,通过归纳各个语步和策略在外贸电子邮件中的分布情况,提出了外贸电子邮件的语步-策略结构。作为对比研究,本文一方面借助语料库分析软件Wordsmith4.0对比解析了IBEC与商务英语语料库(BEC)以及香港理工大学商务语料库(PUBC)的相关数据,进而总结出外贸电子邮件的词汇特征有:专业术语、缩略词和礼貌用语。另一方面,通过对IBEC中英语母语和非英语母语两个子语料库中的外贸电子邮件的对比分析,本文论证了中西外贸电子邮件的相似性主要体现在:宏观呈现结构,宏观交互结构以及广泛使用的礼貌策略;两者的差异性主要存在于:称谓语步和礼貌策略的选择。
总之,通过剖析外贸电子邮件这一特殊体裁与其他商务话语的异同点及其语步-策略结构在不同文化中的共同点和差异性,本研究理清了外贸电子邮件这一体裁在词汇、句法和篇章层面的特征,并揭示了中西方不同文化和话语权力关系对这一体裁在实际应用中所产生的影响。