《米克》(第26章)英汉翻译实践报告

来源 :山东财经大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:aska1982st
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇英译汉翻译实践报告,选取《米克》(第二十六章)(Micky-San,Chapter26)英汉翻译作为研究对象。人物传记《米克》为澳大利亚作家艾玛·弗格森(Emma Ferguson)所著。该书主要讲述英国混合武术家迈克尔·斯莫利(Machael Smalley),文中也称之为米克(Mick或Micky-San),米克的职业生涯和情感经历。笔者在维索尔伦顺应论的指导下,采取恰当而灵活的策略顺利完成了本次翻译任务。报告共分为五章:第一章为任务描述,简要介绍了本次任务来源、任务要求、源文本作者、主要内容以及源文本的体裁和语言特点。第二章为过程描述,包括译前准备工作、翻译过程和译后的审校修改。第三章为指导理论,简要介绍了顺应论的四方面包括:语境关系顺应、语言结构顺应、顺应的动态性以及翻译过程中译者的主体意识性。第四章为实例分析,笔者从顺应论的四个层面分析本次源文本中的典型译例。在语境顺应方面,分析了对不同语言语境和交际语境的顺应策略;在语言结构顺应方面,分别从词汇、语义和修辞三个层面论述相应的顺应手段;为说明顺应过程的动态性,笔者分析了对时间描写、语境制约以及语言线性结构的顺应;为说明翻译过程中译者具有主体性,笔者从译者目的和读者回应两方面进行阐述。第五章总结了本次翻译实践中的收获及不足,希望本篇翻译实践报告能够为从事传记翻译的译者提供一些思路。
其他文献
本报告基于笔者在天津滨海科技馆现场导游讲解词的交替传译服务撰写而成。科技馆导游讲解词具有信息密集、知识领域广、逻辑性强等特点,对笔者口译过程中各种精力的分配具有极强的挑战性。笔者在吉尔的精力分配模型和理解公式指导下,做好译前准备并在译中较好地协调各种精力,从而顺利地完成了本次口译任务。作为本次口译实践的回顾性总结,本报告共有五个章节。第一章为任务描述,主要叙述口译任务的背景信息、委托人情况和任务要
学位
本报告基于笔者参加的“月圆人圆”节日文化主题讲座交替传译实践完成。本次任务的源语逻辑性较强,中国文化内容负载要素丰富。在口译实践中,译员负有双重推理的责任,推理源语讲话人的言语信息以及推测听众的语境效果。笔者借助关联翻译理论,针对文化特色口译任务提供相应的解决方法,以期为关联理论指导口译实践提供有益参考。本翻译实践报告分为五个章节:第一章任务描述主要介绍口译任务背景及特点等相关信息;第二章为口译准
学位
本报告基于对英国作家凯尔·阿瑟·斯通普的小说《影族之子恩维:守护者》第二十章的翻译实践而撰写。该作品具有魔幻现实主义小说的特征:以通俗易懂的语言、夸张渲染的手法描绘时空交错的虚幻世界。基于源文本的特点,译者选用尤金·奈达的功能对等理论作为翻译和案例分析的指导,采取相应的翻译策略传达源文本信息。本实践报告共分为五章:第一章是翻译任务介绍,包括任务背景、作者、小说内容和语言特点。第二章为翻译过程描述,
学位
在以移动互联网、大数据、人工智能为代表的信息技术不断发展背景下,加之司法体制改革的推动,我国智慧法院建设如火如荼,且成果显著。但相较世界而言,体现的中国特色是什么?世界领先的表现是什么?在实践中还存在哪些困境?针对这些现状,如何提出下一代智慧法院建设优化方案?本文以中外智慧法院建设实践样态为切入点,采用制度功能比较法分析国外智慧法院建设优劣,目的不在于比较我国智慧法院的优势地位,而在于启示我们努力
期刊
本文是一篇以《欢迎回家:回忆录与照片书信选》(节选)的英译汉翻译为基础的实践报告。《欢迎回家》是美国当代女作家露西亚·伯林的自传,目前该书尚无中文译本,笔者主要负责翻译本书的第二部分,主要是作者的书信。笔者以美国翻译理论家尤金·A·奈达的功能对等理论为指导原则对原文文本进行翻译。笔者在功能对等理论的指导下,针对翻译过程中遇到的问题,采取相应的翻译策略,以期能够实现顺乎自然的对等,最终获得忠实、准确
学位
社会资本是社会治理的重要资源,社区居民之间普遍的信任、互惠的规范和通过社区组织建立起来的社会关系网络构成了社区社会资本,是社区治理的基础。打造共建共治共享的社区治理共同体,要加快培育社会资本。宁夏银川市在各项政策的推动下探索出了“四优四提”基层治理模式,基层党组织利用社会资本进行城市社区治理,大力推行网格化管理、社会化服务,同时借助信息化平台支撑,为社区社会资本的发展提供更加优越的环境。
期刊
本报告是基于尼日利亚作家亨利·马克奎的小说《安·索菲娅和光明权杖》节选部分的汉译实践而写。该翻译项目是通过纤阅(Fiberead)互联网出版平台于2021年发布的试译信息获得。源文本属于小说文本,具有较强的文学性和故事性。翻译规范论认为,译者在实际翻译过程中,应针对不同的翻译内容和目的的变化,在忠实于源语或者目的语之间做出具体决策。翻译规范论为译者灵活采取翻译策略提供了理论依据,此次翻译实践也佐证
学位
该报告基于优创(济南)数据技术有限公司委托的《财产及意外保险概要》的翻译。到目前为止,源文本还没有中文译本。源文本是一个保险类培训教育手册,属于说明类文本。特点是逻辑性强,简洁明了。基于这样的文本特征,译者选择了奈达的功能对等理论来指导她的翻译实践。在这一理论的指导下,译者在翻译过程中力求做到词汇对等、句法对等、文本对等。报告由五个部分组成。第一部分简要介绍了任务背景、源文本的特点和委托人对翻译的
学位
社区是城市居民生活的主要空间,传统城市社区治理的方式已经不能满足新时代居民对美好生活向往的需要。因此,多元协同治理成为社区治理的新方式。文章以多元协同治理的核心内涵为基础,通过梳理陕西省X市Y区城市社区治理的现状,分析多元协同治理面临的困境及原因,提出破解城市社区治理难点问题的对策:营造共商共建的社区治理共同体意识;明确多元治理主体间角色分工和权责界限;完善城市社区功能,优化公共服务供给;创建资源
期刊
本文是一篇基于当代美国作家露西亚·伯林的《欢迎回家:回忆录与照片书信选》(第一部分)的英汉翻译实践而撰写的报告。本人负责翻译的部分为该书的回忆录部分即第一部分。目前该书尚无中文译本。在翻译过程中,采用尤金·奈达的功能对等理论为指导,进行翻译实践。实践报告主要探讨在功能对等理论指导下文学文本翻译中的翻译策略与技巧的应用。本实践报告选取的材料是该书的主体,即回忆录部分,介绍伯林从1936年在阿拉斯加到
学位