【摘 要】
:
该报告基于优创(济南)数据技术有限公司委托的《财产及意外保险概要》的翻译。到目前为止,源文本还没有中文译本。源文本是一个保险类培训教育手册,属于说明类文本。特点是逻辑性强,简洁明了。基于这样的文本特征,译者选择了奈达的功能对等理论来指导她的翻译实践。在这一理论的指导下,译者在翻译过程中力求做到词汇对等、句法对等、文本对等。报告由五个部分组成。第一部分简要介绍了任务背景、源文本的特点和委托人对翻译的
论文部分内容阅读
该报告基于优创(济南)数据技术有限公司委托的《财产及意外保险概要》的翻译。到目前为止,源文本还没有中文译本。源文本是一个保险类培训教育手册,属于说明类文本。特点是逻辑性强,简洁明了。基于这样的文本特征,译者选择了奈达的功能对等理论来指导她的翻译实践。在这一理论的指导下,译者在翻译过程中力求做到词汇对等、句法对等、文本对等。报告由五个部分组成。第一部分简要介绍了任务背景、源文本的特点和委托人对翻译的要求。第二部分说明了翻译过程。译前部分对于能否顺利并准确地进行翻译起着重要作用。翻译过程中遇到困难时,译者则通过咨询委托方员工,老师和查阅资料,最终解决了问题。初稿翻译出来,译者听取公司、老师、同学的意见对译文进行修改。第三部分探讨了理论框架。本次翻译实践证明,功能对等理论对于翻译说明类型文本有很好的指导作用。第四部分从词汇、句法和语篇三个层面对翻译案例进行分析,并提出相应的策略以实现对等。第五部分为结语,全面指出了本次翻译实践的得失。
其他文献
本报告是基于保罗·贝茨纪实著作《毁灭与重生》(第五章)的英汉翻译实践完成的。该书2020年11月出版,目前尚无中文译本。根据文本类型理论,该纪实著作属于信息型文本。此类文本中,原文信息丰富、逻辑严谨,要求译者领略文化差异,顾及目的语读者的阅读习惯。尤金·奈达的功能对等理论强调“意义大于形式”,译者应在目的语中使用“最自然的”语言重现原文的信息。在该理论指导下,译者采用相应的翻译策略,力求实现英文与
本报告基于艾米·布兰肯希普的小说《血之契约》(系列6)的英汉翻译实践。该小说由译者与另一位译者合作完成。小说通过对战争和心理活动进行反复而细致的描写,塑造了许多具有鲜明个性的人物。大量的对话、环境和场景细节,让读者仿佛身临其境。作品用词精准,注重修辞,写作风格独特,翻译要准确理解和传达源文本的意义以及作者的意图和态度。因此,译者选用了奈达的功能对等理论作为翻译实践和译例分析的指导,探讨如何在词汇、
本篇报告是基于美国著名科幻小说家金·斯坦利·罗宾逊于2020年出版的《未来部》这一科幻小说的英汉翻译实践完成的。源文本是属于科幻小说的一个新兴流派,即气候变化科幻小说。译者主要负责翻译该小说的第一章至第十章,共计13878个英文单词。目前该小说尚无中文译本。为了让译文符合目标语读者的语言习惯,译者选择纽马克的理论来指导本次翻译实践。本篇报告主要分为五个部分。第一部分任务描述;主要介绍了源文本的来源
本报告基于笔者在天津滨海科技馆现场导游讲解词的交替传译服务撰写而成。科技馆导游讲解词具有信息密集、知识领域广、逻辑性强等特点,对笔者口译过程中各种精力的分配具有极强的挑战性。笔者在吉尔的精力分配模型和理解公式指导下,做好译前准备并在译中较好地协调各种精力,从而顺利地完成了本次口译任务。作为本次口译实践的回顾性总结,本报告共有五个章节。第一章为任务描述,主要叙述口译任务的背景信息、委托人情况和任务要
本报告基于笔者参加的“月圆人圆”节日文化主题讲座交替传译实践完成。本次任务的源语逻辑性较强,中国文化内容负载要素丰富。在口译实践中,译员负有双重推理的责任,推理源语讲话人的言语信息以及推测听众的语境效果。笔者借助关联翻译理论,针对文化特色口译任务提供相应的解决方法,以期为关联理论指导口译实践提供有益参考。本翻译实践报告分为五个章节:第一章任务描述主要介绍口译任务背景及特点等相关信息;第二章为口译准
本报告基于对英国作家凯尔·阿瑟·斯通普的小说《影族之子恩维:守护者》第二十章的翻译实践而撰写。该作品具有魔幻现实主义小说的特征:以通俗易懂的语言、夸张渲染的手法描绘时空交错的虚幻世界。基于源文本的特点,译者选用尤金·奈达的功能对等理论作为翻译和案例分析的指导,采取相应的翻译策略传达源文本信息。本实践报告共分为五章:第一章是翻译任务介绍,包括任务背景、作者、小说内容和语言特点。第二章为翻译过程描述,
在以移动互联网、大数据、人工智能为代表的信息技术不断发展背景下,加之司法体制改革的推动,我国智慧法院建设如火如荼,且成果显著。但相较世界而言,体现的中国特色是什么?世界领先的表现是什么?在实践中还存在哪些困境?针对这些现状,如何提出下一代智慧法院建设优化方案?本文以中外智慧法院建设实践样态为切入点,采用制度功能比较法分析国外智慧法院建设优劣,目的不在于比较我国智慧法院的优势地位,而在于启示我们努力
本文是一篇以《欢迎回家:回忆录与照片书信选》(节选)的英译汉翻译为基础的实践报告。《欢迎回家》是美国当代女作家露西亚·伯林的自传,目前该书尚无中文译本,笔者主要负责翻译本书的第二部分,主要是作者的书信。笔者以美国翻译理论家尤金·A·奈达的功能对等理论为指导原则对原文文本进行翻译。笔者在功能对等理论的指导下,针对翻译过程中遇到的问题,采取相应的翻译策略,以期能够实现顺乎自然的对等,最终获得忠实、准确
社会资本是社会治理的重要资源,社区居民之间普遍的信任、互惠的规范和通过社区组织建立起来的社会关系网络构成了社区社会资本,是社区治理的基础。打造共建共治共享的社区治理共同体,要加快培育社会资本。宁夏银川市在各项政策的推动下探索出了“四优四提”基层治理模式,基层党组织利用社会资本进行城市社区治理,大力推行网格化管理、社会化服务,同时借助信息化平台支撑,为社区社会资本的发展提供更加优越的环境。
本报告是基于尼日利亚作家亨利·马克奎的小说《安·索菲娅和光明权杖》节选部分的汉译实践而写。该翻译项目是通过纤阅(Fiberead)互联网出版平台于2021年发布的试译信息获得。源文本属于小说文本,具有较强的文学性和故事性。翻译规范论认为,译者在实际翻译过程中,应针对不同的翻译内容和目的的变化,在忠实于源语或者目的语之间做出具体决策。翻译规范论为译者灵活采取翻译策略提供了理论依据,此次翻译实践也佐证